
大寶伏藏TD609མཆོད་བསྟོད་གསལ་སྒྲོན་བཞུགས་སོ། །འདི་གནུབས་ལུགས་ཟེར་ཀྱང་པད་ལུགས་དང་འདྲའོ། །ཚེ་བདག་ལྕགས་འདྲ། མཆོད་བསྟོད།
17-8-1a
༄༅། །མཆོད་བསྟོད་གསལ་སྒྲོན་བཞུགས་སོ། །འདི་གནུབས་ལུགས་ཟེར་ཀྱང་པད་ལུགས་དང་འདྲའོ། །ཚེ་བདག་ལྕགས་འདྲ། མཆོད་བསྟོད།
༄༅། །མཆོད་བསྟོད་གསལ་སྒྲོན་བཞུགས་སོ། །འདི་གནུབས་ལུགས་ཟེར་ཀྱང་པད་ལུགས་དང་འདྲའོ། །
17-8-1b
པྲ་ཡུ་ལྷཿ ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བདག་ཉིད། །ཡོན་ཏན་མ་ལུས་ཀུན་ལྡན་པའི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྩ་རྒྱུད་བཤད་རྒྱུད་སྙིང་པོའི་རྒྱུད། །ཡང་སྙིང་ནག་པོ་གསང་བའི་རྒྱུད། །བྱེད་རྩོམ་རྒྱུད་རྩལ་སྔགས་ཚིག་དོན། །མཆོད་བསྟོད་ལས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་བཤད། །སྔགས་བསྣོལ་མ་ལྟར་དྲེགས་པ་ཅན་གྱི་ལྷ་རྒྱུད་རྣམས། །བསྐུལ་བ་གོང་ནས་བསྐུལ་བ་དང་གཞི་དང་ཚུལ་དང་སྐབས་སྐབས་སུ་ཡུལ་ཀུན་ལ། །བསྟོད་ཅིང་སྐབས་སུ་བཅོལ་ཕྲིན་མཛད་གསོལ་གདབ་གནད་ནས་བསྐུལ། །མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་ལས་གཉེར་གཏད། །ཤ་ཁྲག་གི་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དྲེགས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་འབུལ་ཞིང་ལས་སྣ་ཚོགས་བཅོལ་ཞིང་བསྐུལ་བ་ནི། ཨྱཻ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གི །དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ནས། །ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་ས་བདག་སྟོང་གི་གདན། །ལྟོ་འཕྱེ་ཕྱོགས་སྐྱོང་མ་ཧེ་བརྫིས་པའི་ཁྲི། ༼་ལྟོ་འཕྱེ་ཕྱོགས་སྐྱོང་དྲེགས་པ་མ་ཧེ་བརྫིས་པའི་སྟེང་།་ཞེས་པ་ཞིག་ཀྱང་སྣང་།༽ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་ན། །ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་རྐམ་ཆགས་འཇོམས་པའི་ལྷ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཡེ་ཤེས་རྔམ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཟིལ་གནོན་སྐུ །སྲོག་བདུད་འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ནི། །གཏུམ་ཆེན་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་པོ་མེ་ལྟར་འབར། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་དུག་ཆེན་
17-8-2a
འཁྱིལ་པ་འདྲ། །སྐུ་ཡང་ཆེ་ཞིང་གཏུམ་ཆེན་རྔམ་པའི་སྐུ །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་རྔམས། །གཡས་དཀར་ལྷ་བརྒྱད་ཟས་སུ་ཟ། །གཡོན་དམར་ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་གསོལ། །དབུས་ཞལ་མཐིང་ལ་རྔམས་པ་ཡིས། །སྐུ་དགྲར་འོས་པའི་དམ་ཉམས་དང་། །ས་བདག་སྡེ་བརྒྱད་ལྷ་སྲིན་གྱི། །དབང་པོ་ལྔ་དང་ཙིཏྟ་གསོལ། །ཕྱག་དྲུག་མཚོན་ཆ་འབར་བ་ཡིས། །ཞེ་སྡང་ཀླུ་ཆེན་ས་བདག་དང་། །དགྲ་བགེགས་མགོ་ལུས་ཚལ་པར་གཤག །གཡས་ཀྱི་དང་པོའི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །དགྲ་བགེགས་མགོ་ལུས་ཚལ་པར་གཤག །བར་པ་གནམ་ལྕགས་རལ་གྲི་ཡིས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་གཅོད། །ཐ་མ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །དགྲ་བོའི་སྤྱི་གཙུག་བརྒྱབས་ནས་ནི། །རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་གཙགས་ཀྱིས་འདོན། །གཡོན་གྱི་དང་པོ་བེ་ཅོན་གྱིས། །དགྲ་བགེགས་ཞེ་སྡང་མགོ་ལ་བསྣུན། །བར་པ་གཏུན་ཤི

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD609《供赞明灯》。
虽说是努氏（Gnubs）的仪轨，但也与莲师（Padma）仪轨相似。寿命之主，如铁一般。
供赞。
供赞明灯。
虽说是努氏的仪轨，但也与莲师仪轨相似。
普拉友拉（PRAYU LHA）：一切皆是身语意之自性。
圆满具足一切功德者，向金刚持（Vajradhara）顶礼。
根本续、解释续、心要续，以及极密黑续。
行作续、事业续，咒语之词义，讲述供赞事业之明灯。
如咒语交织般，激励傲慢之神众。
从高处激励，于基础、方式、时机以及一切处所。
赞颂并于时托付使命，祈请并从要处激励。
献上供品，交付事业。
将血肉之食子加持，献给具降伏威力之本尊坛城及其眷属。
并交付各种事业，加以激励：
ཨྱཻ། （藏文）ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གི།（梵文天城体）dharmadhātukepurakīye（梵文罗马拟音）dharmadhatu kepurakiye（汉语字面意思）法界宫殿
于法界宫殿之中，猛厉埃（E）之宫殿内。
龙百万、念（Gnyan）千万、土地神百万之座。
罗睺罗（Rāhula）、方位守护神、水牛践踏之座。（或有‘罗睺罗、方位守护神践踏傲慢水牛之上’的说法）。
于方便与智慧日月之座上，调伏五毒烦恼之神。
一切诸佛之本体，忿怒智慧之王，降伏威力之身。
夺命阎魔敌（Yamantaka）、文殊（Manjushri）寿命之主黑尊，如火焰般熊熊燃烧之大威猛。
身色深蓝，如剧毒盘绕。
身躯高大，威猛可怖。
三头六臂四足。
右白、左红、中蓝，威猛。
右面白尊吞食八部神众。
左红尊供养龙百万、念千万。
中央蓝面威猛无比。
对于堪为身之仇敌的破誓者，以及土地神、八部众、天龙。
供养五根与心识。
六臂持燃烧之兵器，将嗔恨之龙、土地神以及， 怨敌魔障之头身斩为碎片。
右边第一手之轮，将怨敌魔障之头身斩为碎片。
中间手持铁霹雳宝剑，斩断破誓怨敌之命脉。
下手持铁霹雳金刚杵，击打怨敌之顶，刺穿至足底。
左边第一手之棒，击打怨敌魔障之头。
中间手持木橛。

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD609 'A Clear Lamp of Offering and Praise'.
Although it is said to be the Gnubs tradition, it is similar to the Padma tradition. Lord of Life, like iron.
Offering and Praise.
A Clear Lamp of Offering and Praise.
Although it is said to be the Gnubs tradition, it is similar to the Padma tradition.
PRAYU LHA: Everything is the nature of body, speech, and mind.
To the one who possesses all qualities completely, I prostrate to Vajradhara.
Root Tantra, Explanatory Tantra, Essence Tantra, and the Extremely Secret Black Tantra.
Action Tantra, Activity Tantra, the words and meanings of mantras, explaining the clear lamp of offering and praise.
Like interwoven mantras, inspiring the arrogant deities.
Inspiring from above, in the foundation, manner, timing, and all places.
Praising and entrusting missions at times, supplicating and urging from the key points.
Offering offerings and entrusting activities.
Blessing the flesh and blood torma, offering it to the mandala of deities with subjugating power and their retinue.
And entrusting various activities, urging them on:
ཨྱཻ། (Tibetan) ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གི། (Sanskrit Devanagari) dharmadhātukepurakīye (Sanskrit Romanization) dharmadhatu kepurakiye (Literal meaning) Palace of Dharmadhatu
In the palace of Dharmadhatu, in the palace of the fierce E.
A seat of a million dragons, ten million Gnyan, and a million earth gods.
A seat trampled by Rahula, directional guardians, and buffaloes. (Or there is a saying 'Rahula, directional guardians trampling on arrogant buffaloes').
On the seat of skillful means and wisdom, sun and moon, the deity who subdues the five poisons and afflictions.
The embodiment of all Buddhas, the king of wrathful wisdom, the body of subjugating power.
Life-threatening Yamantaka, Manjushri, the black lord of life, blazing like fire, the great and fierce one.
Body color dark blue, like coiling venom.
The body is tall, fierce, and terrifying.
Three heads, six arms, and four legs.
Right white, left red, center blue, fierce.
The right white deity devours the eight classes of gods.
The left red deity offers to a million dragons and ten million Gnyan.
The central blue face is extremely fierce.
To the oath-breakers who are worthy of being enemies of the body, and to the earth gods, the eight classes of beings, and the nagas.
Offering the five roots and consciousness.
The six arms hold burning weapons, cutting the heads and bodies of the wrathful dragons, earth gods, and enemy obstacles into pieces.
The wheel in the first right hand cuts the heads and bodies of enemy obstacles into pieces.
The middle hand holds an iron thunderbolt sword, severing the life force of oath-breaking enemies.
The lower hand holds an iron thunderbolt vajra, striking the top of the enemy's head, piercing through to the soles of the feet.
The club in the first left hand strikes the heads of enemy obstacles with anger.
The middle hand holds a wooden stake.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་འབར་བ་ཡིས། །དགྲ་བོའི་མགོ་ལུས་ཚལ་པར་གཤག །ཐ་མ་སྡིགས་མཛུབ་མེ་འབར་བས། །དགྲ་བགེགས་ལུས་ངག་གཟིར་ཞིང་བསྲེག །སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །དབུ་ལ་བདུད་དང་སྲིན་པོ་དང་། །
17-8-2b
བཙན་དང་མུ་སྟེགས་རྒྱལ་པོ་ཡི། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་མགོ་བཅད་ནས། །དོ་ཤལ་སྙིང་གི་ཕྲེང་བས་རྒྱན་དུ་བྱས། །རྒྱལ་རིགས་སྙན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་བརྒྱན། །རྗེ་རིགས་མགུར་ཆུན་ཚངས་སྐུད་བྱས། །བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་གདུབ་བྱས། །དམངས་རིགས་ནག་པོའི་ཞབས་གདུབ་བྱས། །རིགས་ངན་གདོལ་པ་ཞབས་འོག་མནན། །བ་སུ་རིགས་དྲུག་ཟས་སུ་ཟ། །མཆེ་བ་དགུ་ཁྲི་རྩང་ཕུར་གཏམས། །སྤྱན་ནས་འཇིགས་པའི་མེ་འབར་ཞིང་། །ཤངས་ནས་རླུང་ནག་འཚུབ་མ་ལྡང་། །དབུ་སྐྲ་སྨ་ར་བ་སྤུ་ལས། །གདུག་རྩུབ་དམར་ནག་མེ་ཆེན་འབར། །སྐུ་དགྲར་འོས་པའི་དམ་ཉམས་དང་། །གདུག་པའི་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་བསྲེག །གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས། །དམིགས་པ་གང་ཡིན་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །ཞེ་སྡང་དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་ཆོམས། །སྲོག་ལུས་དབང་པོ་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེས། །རྩ་རྒྱུད་ཀླད་ཁྲག་རྦ་ཀློང་སྐོམས། །ལུས་སྲོག་དབང་པོ་རྟེན་དང་ཕྲོལ། །འབྱུང་བ་རྣམ་ཤེས་བཀྲག་མདངས་སྡུས། །བླ་མཚོ་བཀྲག་མདངས་བག་ཆགས་སྐོམས། །ལྕགས་མཁར་སྒོ་མེད་ནང་དུ་ཆུགས། །འབྱུང་བ་གདན་བཞིའི་རྔམས་ཀྱིས་གནོན། །གདུག་རྩུབ་མེ་ལྷའི་ཞལ་དུ་སྟོབས། །
17-8-3a
སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །ཐལ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་རློག །བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་ཀུན་ལ་དེ་འགྲེའོ། །ཨྱཻ། གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཡུམ་གཅིག་མ། །ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ་ནི། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་བ་ལ། །གདུག་པའི་རལ་པ་མུན་ལྟར་གཏིབས། །རལ་པའི་ཟར་བུ་རེ་རེ་ལ། །གསེར་དང་མུ་ཏིག་རྒྱན་འཆང་མ། །གདོལ་པ་ཀླུ་ཡི་ཐོད་པ་ཡིས། །དབུ་དང་ཕྱག་ཞབས་ལྷུ་ཚིགས་བརྒྱན། །ཞལ་ནས་མི་རོ་རྟ་རོ་འབྲུལ། །སྤྱན་ནས་ཁྲག་འཛག་ཟུ་ལུ་ལུ། །ཤངས་ནས་རླུང་ནག་འཚུབ་མ་ལྡང་། །གཡས་པ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ཕྱུང་འཁྱུད། །གཡོན་པས་སྙིང་ཁྲག་གཙོ་ལ་སྟོབ། །དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ཞིང་རྦད་ཙ་ན། །མ་ཚོགས་འབུམ་ཡང་གཟིར་ཞིང་བསྐུལ། །མ་མོའི་ཀིང་ཀང་དགྲ་ལ་འབེབ། །གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས། །དམིགས་པ་གང་ཡིན་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །ཞེ་སྡང་དྲག་པོའི་ཞེས་པ་ནས་མཛོད་ཀྱི་བར་མ་དཔེར་ལྷ་ཀུན་གྱི་ཤམ་བུར་བཏགས་འདུག །ཨྱཻ། ཟིལ་གནོན་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །འབྱུང་བ་ས་ཡི་དྭངས་མ་ལས། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་སྟེ། །འཇིགས་བྱེད་ཡ་མ་རཱ་ཙ་
17-8-3b
ནི། །སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་འབར་བ་ལ། །རྔམས་ཤིང་དྲེག

【现代汉语翻译】
我，愤怒者，将敌人的头和身体劈成碎片。
最后，以燃烧的威吓手印，折磨并焚烧敌对的邪魔。
身上装饰着尸林装束，头上装饰着恶魔、罗刹和暴君，以及异教国王的头骨串。
斩断八大龙王的首级，用心脏串成的项链装饰自己。
用王族的耳朵装饰城市，用贵族的颈链作为梵线。
用婆罗门种姓的手镯，用黑色贱民种姓的脚镯。
将恶劣种姓的掘墓者踩在脚下，吞食六种瓦苏种姓的食物。
九万颗牙齿紧紧咬合，眼中燃烧着恐怖的火焰，鼻孔中涌出黑色的风暴。
头发、胡须和体毛中，燃烧着残酷、黑暗的巨大火焰。
焚烧那些适合作为祭品的违背誓言者，以及恶毒的龙族和地神。
你们知道该做什么，迅速完成目标，平息强烈的愤怒。
分离生命、身体、感官的精华与糟粕，吸干脉络、脑髓和血液的波涛。
夺取身体、生命、感官的依凭，收摄五大元素和意识的光彩。
吸干生命之湖的光彩和习气，进入无门铁城之中。
以四大元素的威势镇压，将残酷的火焰神供奉于口中。
将憎恨的敌人和有害的邪魔，作为祭品献上，卡让 卡哈！
所托付的事业是：将憎恨的敌人和有害的邪魔，彻底摧毁如灰烬。
执行遣除和转变的事业！
一切都应如此理解。
唉！从左侧，独一的母亲，伟大的忿怒金刚母，身色深蓝而燃烧。
恶毒的头发如黑暗般浓密，每一根发梢都装饰着黄金和珍珠。
用掘墓者和龙族的头骨，装饰头部、手和脚的关节。
口中吐出人尸和马尸，眼中流淌着鲜血，发出祖鲁祖鲁的声音。
鼻孔中涌出黑色的风暴，右手挥舞着掏出的敌人心脏。
左手将心脏和鲜血供奉于主尊，猛烈地催促和诅咒。
驱使并催促成千上万的母众，将母神的金刚杵降于敌人。
你们知道该做什么，迅速完成目标！
从‘强烈的愤怒’到‘执行’，在范例中被附加在所有神灵的末尾。
唉！从镇压的意之坛城中，从地大的精华中，金刚部的忿怒尊，恐怖的阎摩罗阇。
身色棕黑而燃烧，威严而傲慢。

【English Translation】
I, the burning one, cleave the enemy's head and body into pieces.
Finally, with the burning menacing mudra, torment and incinerate the hostile demons.
Adorned on the body with charnel ground attire, the head is adorned with demons, rakshasas, and tyrants, and a garland of skulls of heretical kings.
Having severed the heads of the eight great nagas, adorn oneself with a necklace of hearts.
Adorn the city with the ears of the royal lineage, use the neck chains of the noble lineage as Brahma cords.
Make bracelets of the Brahmin caste, make anklets of the black Shudra caste.
Trample the lowly Chandala underfoot, devour the food of the six Vasu castes.
Nine hundred thousand teeth are tightly clenched, terrifying flames blaze from the eyes, and black storms surge from the nostrils.
From the hair, beard, and body hair, fierce, dark, great flames blaze.
Burn those who are fit to be sacrificed, those who break vows, and the malevolent nagas and earth deities.
You know what to do, quickly accomplish the goal, pacify the intense anger.
Separate the essence and dross of life, body, and senses, drain the waves of veins, marrow, and blood.
Seize the support of body, life, and senses, gather the radiance of the elements and consciousness.
Drain the radiance and habitual tendencies of the life lake, enter into the doorless iron city.
Subdue with the power of the four elements, offer the cruel fire god into the mouth.
Offer the hateful enemies and harmful obstructors as offerings, kharaṃ kha hi!
The entrusted task is: to utterly destroy the hateful enemies and harmful obstructors like ashes.
Perform the activity of averting and transforming!
Thus, everything should be understood.
Alas! From the left side, the one mother, the great wrathful Vajra Krodha Mother, whose body color is dark blue and burning.
The malevolent hair is as dense as darkness, each strand of hair adorned with gold and pearls.
Adorn the head, hands, and feet joints with the skulls of Chandalas and nagas.
Spewing out corpses of humans and horses from the mouth, blood dripping from the eyes, making zulu zulu sounds.
Black storms surge from the nostrils, the right hand brandishing the torn-out heart of the enemy.
The left hand offers the heart and blood to the main deity, fiercely urging and cursing.
Drive and urge hundreds of thousands of mother assemblies, cast the mother's vajra upon the enemy.
You know what to do, quickly accomplish the goal!
From 'intense anger' to 'perform,' in the example, it is attached to the hem of all deities.
Alas! From the mandala of the subjugating mind, from the essence of the earth element, the wrathful one of the Vajra family, the terrifying Yamaraja.
Whose body color is brownish-black and burning, fierce and arrogant.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པས་དགྲ་བགེགས་འདུལ། །རྣ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །ཚངས་པའི་མགོ་བཅད་དོ་ཤལ་བྱས། །གཡས་པ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་ཡིས། །དགྲ་བགེགས་མགོ་ལུས་ཚལ་པར་གཤག །གཡོན་པ་ཙིཏྟ་དམར་པོ་བསྣམས། །འགལ་བྱེད་ཙིཏྟ་ཁོང་ནས་འབྱིན། །དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ཞིང་རྦད་ཙ་ན། །བདུད་དང་སྲིན་པོའི་དོན་སྙིང་འབྱིན། །བཙན་དང་སྲོག་བདག་འགོང་པོ་འཇོམས། །དུག་ལྔ་གཏུམ་པར་ཁྲོས་པ་ཡི། །ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གཟིར་ཞིང་བསྲེག །གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས། །སོགས། ཨྱཻ། ཡ་མའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །འབྱུང་བ་མེ་ཡི་དྭངས་མ་ལས། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་སྟེ། །དྲེགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ །སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་འབར་བ་ནི། །ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་རྫོགས་པའི་རྟགས། །ཞལ་གཅིག་རྔམས་ཤིང་གཙིགས་པ་ཡིས། །དྲེགས་པ་ཅན་དང་ལྷ་སྲིན་རྣམས། །སྲོག་དང་ཕྲལ་ནས་ཟས་སུ་ཟ།་།བཙན་དང་དབང་པོ་སྲོག་བདག་འཇོམས། །ཞེས་པའང་སྣང་། ཚེམས་དང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཡིས། །གདུག་པ་ཀླུ་གཉན་ཁོང་དུ་གསོལ། །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ། །ཡེ་ཤེས་དགུ་ལྡན་ཉོན་མོངས་འཇོམས། །གཡོན་པ་ཙིཏྟའི་ཕྲེང་བ་ཡིས། །དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་བྲན་དུ་ཁོལ། །ཞབས་གཉིས་
17-8-4a
གྱད་ཀྱི་འདོར་སྟབས་ཀྱིས། །གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །དབུ་དང་ཕྱག་ཞབས་ལྷུ་ཚིགས་རྣམས། །སྦྲུལ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཡིས་བརྒྱན། །གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས། །སོགས། ཨྱཻ། དྲེགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །འབྱུང་བ་རླུང་གི་དྭངས་མ་ལས། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་སྟེ། །རུས་སྦལ་རྔམ་པ་མི་ཟན་ནི། །ཉོན་མོངས་ལྔ་ཡི་རྩ་བ་གཅོད། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཁམས་གསུམ་སྡུད། །ཐུགས་ཀྱི་གསང་མཛོད་ཆེན་པོ་རུ། །ལྷ་སྲིན་མིང་གི་སྙིང་པོ་འཆང་། །དམིགས་པའི་དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །ལྕགས་སྡེར་འབར་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཁུག །སྤྱན་མིག་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་བསྲེག །རྩ་བཞི་དྭངས་མ་སྟོབས་ཀྱིས་ནོན། །དམོད་པ་དྲག་པོའི་མཚོན་ཆས་ཆོད། །མཆོད་རྟེན་དྲུག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་ནོན། །གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས། །སོགས་འགྲེས། ཨྱཻ། སྤྱི་གཙུག་གདུག་པ་འདུལ་བྱེད་པ། །འབྱུང་བ་ཆུ་ཡི་དྭངས་མ་ལས། །པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ནི། །བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། །འཁོར་ལོ་འབར་བའི་གཤོག་པ་ལ། །རལ་གྲི་མཚོན་ཆའི་སྤུ་གྲིས་གཏམས། །མཚོན་ཆའི་གཤོག་པ་གཏམས་པ་ཡིས། །གདུག་བྱེད་མ་ལུས་གཤག་ཅིང་གཏུབ། །སྤྱན་མིག་ཉི་མའི་
17-8-4b
གཟིགས་སྟངས་ཀྱིས། །བག་ཆགས་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་ནས་སྐེམ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་མཆུ་དབལ་གྱིས། །གདུག་པའི་ཀླུ་རྒྱལ་སྤྱི་ནས་འདྲེན། །གྲུ་གསུམ་གདངས་པའི་ཞལ་བགྲད་པས། །གདུག་པའི་ཀླུ་གཉན་ཁོང་དུ་གསོལ། །གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས། །སོགས། ཨྱཻ། ཡང་སྤྲུལ་དུག་གི་ཁ

【现代汉语翻译】
以足镇压怨敌邪魔，以蛇装饰耳城，以梵天之首为项链，右手持法轮（藏文：འཁོར་ལོ་，梵文天城体：चक्र，梵文罗马拟音：cakra，汉语字面意思：轮子），其有十辐，将怨敌邪魔的身首肢解；左手持红色心（藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心），从体内掏出作恶之心，猛烈催促并怒斥，掏出魔和罗刹的命根，摧毁凶猛的邪魔和死神，以五毒之烈怒，折磨焚烧地神龙神恶神，汝知该做什么！等。唉！从阎摩（藏文：ཡ་མ་，梵文天城体：यम，梵文罗马拟音：yama，汉语字面意思：阎摩）的心之坛城中，从火之精华中，生出珍宝部的忿怒尊，傲慢者金刚手（藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ，梵文天城体：वज्रपाणि，梵文罗马拟音：Vajrapāṇi，汉语字面意思：金刚手）之身，身色绿黑而燃烧，是圆满各种事业的象征，一面威猛而狰狞，将傲慢者和邪魔等，夺取性命而食之，摧毁凶猛的邪魔和死神。如是显现。以紧咬的牙齿和獠牙，吞噬恶毒的龙神恶神，右手持九尖金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），具足九种智慧而摧毁烦恼，左手持心之念珠，役使大权傲慢者为奴仆，双足以
巨人般的姿态，以威势镇压恶毒的怨敌邪魔，头、手、足的关节等，以蛇和珍宝装饰，汝知该做什么！等。唉！从傲慢者的心之坛城中，从风之精华中，生出事业部的忿怒尊，凶猛食人的龟甲，斩断五毒之根，聚集无生之三界，于心之大秘密库中，持诸邪魔之名之精髓，以燃烧的铁爪抓捕违背誓言的怨敌邪魔，以如太阳般的眼睛焚烧，以威力镇压四大精华，以猛烈的诅咒武器斩断，以六支佛塔的力量镇压，汝知该做什么！等。唉！于顶髻之上，调伏恶毒者，从水之精华中，生出莲花部的忿怒尊，大鹏鸟王威力无比，于燃烧的法轮翅膀上，布满利剑武器之羽毛，以布满武器羽毛的翅膀，切割砍断所有作恶者，以如太阳般的眼睛，从深处吸干业习之海，以燃烧的金刚喙，从头顶抽出恶毒的龙王，张开三角形的大口，吞噬恶毒的龙神恶神，汝知该做什么！等。唉！又化现毒之口……

【English Translation】
With feet, subdue enemies and obstacles, with snakes adorn the city of ears, with the head of Brahma as a necklace, the right hand holds a wheel (Tibetan: འཁོར་ལོ་, Sanskrit Devanagari: चक्र, Sanskrit Romanization: chakra, literal meaning: wheel) with ten spokes, dissecting the head and body of enemies and obstacles; the left hand holds a red heart (Tibetan: ཙིཏྟ་, Sanskrit Devanagari: चित्त, Sanskrit Romanization: citta, literal meaning: heart), extracting the evil heart from within, fiercely urging and scolding, extracting the life force of demons and rakshasas, destroying fierce demons and the lord of death, with the fierce anger of the five poisons, tormenting and burning the earth deities, nagas, and evil spirits, you know what to do! Etc. Ah! From the heart mandala of Yama (Tibetan: ཡ་མ་, Sanskrit Devanagari: यम, Sanskrit Romanization: yama, literal meaning: Yama), from the essence of fire, arises the wrathful deity of the Ratna family, the arrogant Vajrapani (Tibetan: ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ, Sanskrit Devanagari: वज्रपाणि, Sanskrit Romanization: Vajrapāṇi, literal meaning: Vajrapani), whose body is green-black and burning, is a symbol of accomplishing various activities, one face fierce and stern, taking the lives of the arrogant and demons, and eating them, destroying fierce demons and the lord of death. Thus it appears. With clenched teeth and fangs,
devouring the evil nagas and evil spirits, the right hand holds a nine-pointed vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, literal meaning: vajra), possessing nine wisdoms and destroying afflictions, the left hand holds a rosary of hearts, enslaving the powerful arrogant ones, with two feet in a
giant-like posture, suppressing evil enemies and obstacles with power, the joints of the head, hands, and feet, etc., are adorned with snakes and jewels, you know what to do! Etc. Ah! From the heart mandala of the arrogant ones, from the essence of wind, arises the wrathful deity of the Karma family, the fierce man-eating turtle shell, cutting off the root of the five poisons, gathering the unborn three realms, in the great secret treasury of the heart, holding the essence of the names of all demons, with burning iron claws seizing the enemies and obstacles who violate the vows, burning with eyes like the sun, suppressing the four essences with power, cutting with fierce curse weapons, suppressing with the power of six stupas, you know what to do! Etc. Ah! On the crown of the head, subduing the evil ones, from the essence of water, arises the wrathful deity of the Padma family, the powerful Garuda king, on the burning wheel wings, filled with sword weapon feathers, with wings filled with weapon feathers, cutting and chopping all evil-doers, with eyes like the sun,
drying up the ocean of karmic imprints from the depths, with a burning vajra beak, extracting the evil naga king from the top of the head, opening a triangular mouth, devouring the evil nagas and evil spirits, you know what to do! Etc. Ah! Again, manifesting the mouth of poison...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུང་ཆེན་གཉིས། །སྤུ་དང་གཤོག་པ་མཚོན་ཆ་མེས། །ཀླུ་བདུད་ཀླུ་སྲིན་བསྲེགས་པར་མཛད། །སྟག་དང་སེང་གེ་རྔམ་པ་ཡིས། །དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་སྲོག་ལ་རོལ། །ཞེ་སྡང་གདུག་པའི་སྦྲུལ་ནག་གི །ཁ་ནས་མེ་འབར་སྟོང་ཁམས་བསྲེག །དགྲ་བོའི་ཁང་ཁྱིམ་རྨང་ནས་བཤིག །དུག་སྦྲུལ་ཁ་རླངས་དགྲ་ལ་ཐོངས། །དགྲ་བོའི་ཁོང་དུ་དུག་མདའ་རྒྱོབ། །གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས། །སོགས། ཨཻ། ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་སྒོ་བཞི་ནས། །བླ་འགུག་མོན་པ་ཆེན་པོ་བཞི། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་བླ་ཁུག་ལ། །མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲལ་བར་མཛོད། །ཨྱཻ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གཏིང་རུམ་ན། །ཡ་མ་བྱེ་བ་དགུ་རིང་བཞུགས། །ལས་ཀྱི་མཐའ་སྡུད་ཁྱོད་ཡིན་པས། །ཉམས་པའི་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །ཨྱཻ། འབྱུང་བཞི་རྔམས་པའི་འོག་ཤེད་ན། །སྒོ་མེད་ལྕགས་མཁར་བཅུ་དྲུག་ནས། །ཐོད་མཁར་འཇིགས་
17-8-5a
པའི་ཕོ་བྲང་ན། །ལས་ཀྱི་འཆི་བདག་ནག་པོ་བཞུགས། །ལས་ཀྱི་མཐའ་སྡུད་ཁྱོད་ཡིན་པས། །དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །ཨྱཻ། སྣང་སྲིད་རཀྟའི་གཞལ་ཡས་ན། །ཡ་མ་སྲོག་བདག་ནག་པོ་བཞུགས། །ལས་ཀྱི་མཐའ་སྡུད་ཁྱོད་ཡིན་པས། །དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །ཅེས་བསྟོད། ཨྱཻ། བསྐལ་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་ནས། །ལྕགས་མཁར་སྒོ་མེད་བཅུ་དྲུག་འབར་བའི་དབུས་ཕྱོགས་ན། །འོབས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཐོད་མཁར་འབར་བ་བཞི་ཡི་དབུས་ཕྱོགས་ན། །ཕོ་བྲང་ལྕགས་མཁར་འབར་བས་གཏམས་པའི་ནང་། །ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་ས་བདག་སྟོང་གི་གདན། །ལྟོ་འཕྱེ་ཕྱོགས་སྐྱོང་མ་ཧེ་བརྫིས་པའི་ཁྲི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་ནས། །སྲོག་བདུད་འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་བཞེངས། །རྔམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བླ་རྐུན་ལས་ལ་ཁྱེས། །ཨྱཻ། ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་དགྲ་བགེགས་བླ་འགུགས་པ། །དུང་གི་མོན་པ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གཙོ། །སྐུ་སྟོད་ཞིང་གི་གཡང་གཞི་ཐོད་པ་འབུམ་གྱིས་བརྒྱན། །སྐུ་སྨད་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་མུ་ཏིག་འབུམ་གྱིས་བརྒྱན། །
17-8-5b
སྤྲུལ་ནག་གདུག་པ་སྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་བྱས། །སྙིང་དང་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་དྲེགས་པ་བརྒྱན། །ཞལ་ནས་དུག་གི་ན་བུན་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །ཤངས་ནས་དུག་གི་འཚུབས་མས་སྟོང་ཁམས་ཕྱགས་མ་འདེབས། །སྙན་ནས་རྔམ་པའི་འབྲུག་སྒྲས་ཞིང་བཅུ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ཕྱག་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་འཁྲིགས་པ་ཡིས། །གང་ལ་དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་བླ་སྲོག་འགུག །ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེས་མགོ་ལུས་གཤག །མོན་པ་ཆེན་པོ་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ཙ་ན། །ཆིབས་སུ་སེང་གེའི་ཆིབས་ནས་དགྲ་བགེགས་ཚེ་སྲོག་སྡུད། །གཡས་ནས་གཤོག་པ་ཅན་གྱི་ཕོ་ཉ་ལྡིང་ཞིང་སྲོག་ལ་འདེབས། །གཡོན་ནས་གཅན་གཟན་རྔམ་པའི་ཕོ་ཉ་རྔམས་ཤིང་རོལ། །སྟོད་ནས་མ

【现代汉语翻译】
双雄威猛无比，
羽毛翅膀化为兵器火焰。
焚烧龙、邪魔与龙妖，
以虎狮之威慑，
吞噬仇敌之血肉与生命。
嗔怒剧毒之黑蛇，
口喷火焰焚烧虚空。
摧毁仇敌之房基，
向仇敌喷吐毒蛇之气，
向仇敌体内射入毒箭。
你深知应如何行事。
等等。
诶！从东西南北四方之门，
召请四大门巴（藏医，巫师）尊者。
以猛厉手段，
如法诛杀违背誓言之仇敌。
诶！于浩瀚大海之深处，
居住着九十万俱胝（古印度计数单位）亚玛（阎摩，梵文：यम，罗马转写：Yama，死亡之主）
您是业力之终结者，
迅速诛杀衰败之仇敌。
诶！于四大元素之威慑下，
从十六无门铁城中，
在恐怖颅骨之城中，
居住着业力之黑阎摩。
您是业力之终结者，
迅速诛杀所指之仇敌。
诶！于显有血之宫殿中，
居住着亚玛（阎摩，梵文：यम，罗马转写：Yama，死亡之主）夺命黑神。
您是业力之终结者，
迅速诛杀所指之仇敌。
如是赞颂。
诶！于八万四千劫（梵文：कल्प，罗马转写：kalpa，汉语：时分）轮回之宫殿中，
于十六无门铁城燃烧之中央，
于十二燃烧深渊之坛城中，
于四燃烧颅骨之中央，
于充满燃烧铁城之宫殿内，
龙百万、凶神千万、土地神千位之座上，
肥胖者、方位守护神、水牛践踏之座上，
于方便与智慧日月之座上，
生起夺命阎摩（梵文：यम，罗马转写：Yama，死亡之主）文殊阎摩（梵文：यम，罗马转写：Yama，死亡之主）黑神。
以威猛之姿，夺取盗命者之性命。
诶！从东方召请仇敌之魂，
持金刚部之白海螺门巴（藏医，巫师）尊者。
上半身饰以田野之吉祥物与百万颅骨，
下半身饰以虎皮裙与百万珍珠。
以黑蛇毒液为身之庄严，
以心与颅骨之鬘为傲慢之饰。
口中喷出毒雾如云，
鼻中喷出毒风席卷虚空。
耳中发出威猛雷鸣震慑十方。
左手以铁钩与绳索，
勾召所指仇敌之魂命。
右手以金刚杵劈开头颅与身体。
当大力催动门巴（藏医，巫师）尊者时，
骑乘狮子，收摄仇敌之寿命。
右侧飞翔着带翅膀的使者，夺取性命。
左侧威猛的野兽使者咆哮吞噬。
上方……

【English Translation】
Two great heroes are incomparable,
Feathers and wings transform into weapons of fire.
Burning the Nagas, demons, and Naga spirits,
With the ferocity of tigers and lions,
They feast on the flesh, blood, and lives of enemies.
The black serpent of wrathful venom,
Spews flames from its mouth, incinerating the cosmos.
Tearing down the enemy's house from its foundations,
Releasing the poisonous serpent's breath upon the foe,
Shooting poisonous arrows into the enemy's belly.
You know what actions to take.
Etc.
E! From the four gates of east, south, west, and north,
Summon the four great Monpa (Tibetan doctor, shaman) masters.
With fierce methods,
Righteously slay the oath-breaking enemies.
E! In the depths of the vast ocean,
Resides ninety million kotis (ancient Indian unit of counting) of Yama (यम, Yama, Lord of Death).
You are the one who concludes karma,
Swiftly slay the degenerated enemies and obstacles.
E! Under the awe-inspiring force of the four elements,
From the sixteen doorless iron fortresses,
In the terrifying palace of skulls,
Resides the black Yama (यम, Yama, Lord of Death) of karma.
You are the one who concludes karma,
Swiftly slay the targeted enemies and obstacles.
E! In the palace of appearance and existence made of blood,
Resides the black Yama (यम, Yama, Lord of Death) life-taker.
You are the one who concludes karma,
Swiftly slay the targeted enemies and obstacles.
Thus praised.
E! In the palace of eighty-four thousand kalpas (कल्प, kalpa, eon) of cyclic existence,
In the center of the sixteen doorless burning iron fortresses,
In the mandala of twelve burning abysses,
In the center of the four burning skull fortresses,
Inside the palace filled with burning iron fortresses,
On the seat of a million Nagas, ten million Gnyan spirits, and a thousand earth lords,
On the throne trampled by the pot-bellied ones, the directional guardians, and the buffaloes,
From atop the seat of the sun and moon of method and wisdom,
Arises the life-stealing Yama (यम, Yama, Lord of Death) Manjushri Yama (यम, Yama, Lord of Death) black lord.
With a fearsome demeanor, he seizes the life of the thief of life.
E! From the eastern direction, summoning the enemy's and obstacle's life force,
The white conch Monpa (Tibetan doctor, shaman) master of the Vajra family.
The upper body adorned with the auspicious ground of the field and a million skulls,
The lower body adorned with a tiger skin skirt and a million pearls.
The venom of black snakes is made into an ornament for the body,
The garland of hearts and skulls adorns his pride.
From his mouth, a cloud of poisonous fog billows forth,
From his nose, a whirlwind of poison sweeps through the empty space.
From his ears, a fearsome thunderous roar overwhelms the ten realms.
With his left hand, with a hook and a snare,
He summons the life force of the targeted enemy and obstacle.
With his right hand, he cleaves the head and body with a golden vajra.
When the great Monpa (Tibetan doctor, shaman) master is fiercely urged,
Riding a lion, he gathers the life force of the enemy and obstacle.
From the right, a winged messenger flies and strikes at life.
From the left, a ferocious beast messenger roars and devours.
From above…

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་འབར་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་ནས་སྐེམ། །སྨད་ནས་ཁྲག་འཛག་རིམས་ནད་བུ་ཡུག་ཀློང་། །དུང་གི་མོན་པ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །མོན་པ་ནག་པོའི་སྐུ་ཡི་གཡོན་ཕྱོགས་ནས། །དུག་གི་མོན་མོ་བླ་རྐུན་རྔམ་པའི་གདོང་། །སྐུ་ལ་དར་ནག་བེར་ཆེན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་གསོལ། །དབུ་ལ་དུག་སྦྲུལ་ཅོད་པན་ཁྲག་གི་ཟར་བུ་ཅན། །ཞལ་ནས་དུག་གི་སྤྲུལ་པ་རྟ་རོ་མི་རོ་འབྲུལ། །སྤྱན་ནས་དུག་དང་ཁྲག་གི་རྦ་ཀློང་ཆི་ལི་ལི། །གཡས་པས་སྙིང་ཕྱུང་ཡབ་
17-8-6a
ཀྱི་སྐུ་ལ་འཁྱུད། །གཡོན་པས་དུག་གི་མདའ་ཟོར་དགྲ་ལ་འཕེན། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྤྲུལ་པ་ནི། །དུག་གི་མོན་པ་ནག་པོ་གཅེར་བུ་འབུམ། །དུག་མདའ་ལྕགས་གཟེར་དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་འབེབ། །སྤྱི་གཙུག་དུག་གི་བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཌ། །རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པར་དུག་གི་མེ་ཆེན་འབར། །རྡོ་རྗེའི་སྡེར་མོས་ཀླུ་གཉན་དྲངས་ཤིང་ཟ། །ཀླུ་ནད་མཛེ་ཤུ་ཀ་རུས་གཅོད་ཅིང་སྐེམ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཨྱཻ། ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་དགྲ་བགེགས་བླ་འགུག་པ། །ལྕགས་ཀྱི་མོན་པ་ནག་པོ་སྟག་གི་གདོང་། །སྐུ་སྟོད་ལྕགས་ཀྱི་ཞུན་ཁྲབ་ཐོད་པས་བརྒྱན་པ་གསོལ། །སྐུ་སྨད་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་གཡུ་ཡི་དྲིལ་བུས་བརྒྱན་པ་གསོལ། །དབུ་ལ་རལ་པ་ནག་པོ་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། ཁ་ནས་མེ་འབར་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ། །མཆེ་བ་དགུ་ཁྲིས་དགྲ་བགེེགས་ནང་ཁྲོལ་འབྲལ། །སྤྱན་རྩ་དམར་པོ་སྡང་མིག་དགྲ་ལ་གཟིགས། །གཡོན་པ་རླུང་གི་འཁོར་ལོས་དགྲ་བགེགས་ལུས་སྲོག་འབྲལ། །གཡས་པ་མེ་ཡི་འཁོར་ལོས་དགྲ་བགེགས་རྩ་རྒྱུད་སྲེག །མོན་པ་ནག་པོ་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ཙ་ན། །སྟག་ལ་ཞོན་ནས་དགྲ་བགེགས་ཕྱགས་མས་འདེབས། །མེ་ཡི་བསྐལ་པ་གཏོང་ཞིང་དགྲ་བགེགས་
17-8-6b
བླ་མཚོ་སྐེམ། །ཞལ་དུ་སྦྲུལ་དང་མི་རོ་ཟ་ཞིང་རྔམས། །མོན་པ་ནག་པོའི་སྐུ་ཡི་གཡོན་ཕྱོགས་ནས། །མོན་མོ་ནག་མོ་གཡུ་ཡི་རལ་པ་ཅན། །དགྲ་བགེགས་བླ་རྐུན་ཡིད་ལ་ཇག་འགྱེད་མ། །སྤྱན་ནས་ཁྲག་འཛག་ཞལ་ནས་མི་རོ་འབྲུལ། །སྐུ་ལ་མཐིང་ནག་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་ཡང་གསོལ། །གཡས་པས་སྙིང་ཕྱུང་གཡོན་པས་ཡབ་ལ་སྟོབ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྤྲུལ་པ་ནི། །ལྕགས་ཀྱི་མོན་པ་ནག་པོ་གཅེར་བུ་འབུམ། །རི་ཀླུང་རྒྱུག་ཅིང་ཚེ་སྲོག་སྡུད། །ལག་ན་ལྕགས་མདའ་གཟིར་ཞིང་དགྲ་སྙིང་འདེབས། །རྔམ་པའི་ང་རོས་སྟོང་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །གཅེར་བུ་འབུམ་གྱིས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ལ་ཤོག །མོན་པ་ནག་པོའི་དབུ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་ན། །བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་མཚོན་ཆའི་གཤོག་པ་ཅན། །རིན་ཆེན་ཅོད་པན་མེ་ཡི་བསྐལ་པ་གཏོང་། །ཞེ་སྡང་ཀླུ་མཚོ་གཏིང་ནས་སྐེམ་ཞིང་འཐུང་། །མཆུ་དང་སྡེར་མོ་རིང་ལ་ཕྲ་བ་ཡིས། །ཀླུ་གཉན་ས་བདག་འཛིན་ཅིང་ཞལ་དུ་གསོལ། ཁྱུང་གི་གཤོག་བརྡབ་འོ

【现代汉语翻译】
愤怒之海从深处干涸，下身流血，瘟疫如暴风般肆虐。以绿松石念珠回击憎恨的敌人！从黑门巴的身体左侧，出现毒药门莫，盗取灵魂，面容凶猛。身上披着黑色丝绸大氅，以蛇装饰。头上戴着毒蛇发冠，血流如瀑。口中吐出毒液化成的马尸和人尸。眼中涌出毒液和鲜血的漩涡。右手掏出心脏，献给父亲的身体。左手掷出毒箭和飞镖，攻击敌人。父与母无二无别的化身是，无数赤裸的黑毒门巴。毒箭和铁钉刺入敌人和邪魔的心脏。头顶是毒鸟大鹏金翅鸟（Garuda）。金刚翅膀燃烧着巨大的毒火。金刚爪子抓住并吞噬龙族和恶灵。龙病、麻风病、疮和骨头都被切断并枯萎。金刚部族的化身，回击憎恨的敌人！
唉！从南方，夺取敌人和邪魔的灵魂。铁门巴，黑色的老虎头。上半身穿着铁甲，以头骨装饰。下半身穿着虎皮裙，以绿松石铃铛装饰。头上黑发如天空中的乌云般浓密。口中喷火，鲜血之海干涸。九万颗牙齿撕裂敌人和邪魔的内脏。红色的眼睛怒视着敌人。左手挥舞风轮，分离敌人和邪魔的身体和生命。右手挥舞火轮，焚烧敌人和邪魔的血脉。当黑门巴被激烈催动时，骑在老虎上，用扫帚抽打敌人和邪魔。释放火劫，使敌人和邪魔的魂湖干涸。口中吞噬蛇和人尸，凶猛无比。从黑门巴的身体左侧，出现黑门莫，拥有绿松石般的头发。盗取敌人和邪魔的灵魂，在心中发动袭击。眼中流血，口中吐出人尸。身上也披着深蓝色和黑色的蛇饰。右手掏出心脏，左手献给父亲。父与母无二无别的化身是，无数赤裸的铁门巴。奔跑在山川河流中，收集生命。手中拿着铁箭，刺入敌人的心脏。以凶猛的吼声压倒三千世界。无数的赤裸者前来降伏敌人和邪魔！
在黑门巴的头顶，有鸟王大鹏金翅鸟，拥有武器般的翅膀。珍宝发冠释放着火劫。从深处干涸并饮尽嗔恨的龙海。用细长的喙和爪子，抓住龙族和地神，供养于口中。金翅鸟拍打翅膀的声音...

【English Translation】
The ocean of wrath dries up from the depths, blood flows from the lower body, and epidemics rage like storms. Repel the hateful enemy with turquoise rosaries! From the left side of the body of the Black Mönpa, appears the poison Mönmo, stealing souls, with a fierce face. The body is draped in black silk brocade, adorned with snakes. The head wears a crown of poisonous snakes, with a waterfall of blood. From the mouth spew forth corpses of horses and humans transformed from poison. From the eyes surge whirlpools of poison and blood. The right hand plucks out the heart, offering it to the father's body. The left hand throws poison arrows and darts, attacking the enemy. The manifestation inseparable from father and mother is, countless naked Black Poison Mönpas. Poison arrows and iron nails pierce the hearts of enemies and demons. The crown of the head is the poisonous bird Garuda. Vajra wings blaze with great poisonous fire. Vajra claws seize and devour the Nagas and evil spirits. Naga diseases, leprosy, sores, and bones are cut off and withered. The manifestation of the Vajra family, repel the hateful enemy!
Alas! From the south, seize the souls of enemies and demons. Iron Mönpa, with the head of a black tiger. The upper body wears iron armor, adorned with skulls. The lower body wears a tiger skin skirt, adorned with turquoise bells. The black hair on the head is as dense as clouds in the sky. Fire blazes from the mouth, and the ocean of blood dries up. Ninety thousand teeth tear apart the entrails of enemies and demons. Red eyes glare at the enemy. The left hand wields the wind wheel, separating the bodies and lives of enemies and demons. The right hand wields the fire wheel, burning the bloodlines of enemies and demons. When the Black Mönpa is fiercely urged, riding on a tiger, striking enemies and demons with a broom. Releasing the fire kalpa, drying up the soul lake of enemies and demons. Devouring snakes and human corpses in the mouth, fiercely. From the left side of the body of the Black Mönpa, appears the Black Mönmo, with turquoise hair. Stealing the souls of enemies and demons, launching attacks in the heart. Blood flows from the eyes, and human corpses spew from the mouth. The body is also draped in dark blue and black snake ornaments. The right hand plucks out the heart, and the left hand offers it to the father. The manifestation inseparable from father and mother is, countless naked Iron Mönpas. Running through mountains and rivers, collecting life. Holding iron arrows in hand, piercing the hearts of enemies. Overwhelming the three thousand worlds with a fierce roar. Countless naked ones come to subdue enemies and demons!
On the crown of the head of the Black Mönpa, is the bird king Garuda, with weapon-like wings. The jewel crown releases the fire kalpa. Drying up and drinking the ocean of hatred from the depths. With slender beaks and claws, seizing the Nagas and earth spirits, offering them to the mouth. The sound of Garuda flapping its wings...

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །ཀླུ་ནད་མཛེ་ཤུ་ཀ་རུས་གཅོད་པའི་རྟགས། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཨྱཻ། ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་དགྲ་བགེགས་བླ་འགུག་པ། །བསེ་ཡི་མོན་པ་གཏུམ་ཆེན་རྔམ་པ་ཅན། །སྐུ་སྟོད་བསེ་
17-8-7a
ཁྲབ་ཐོད་པས་བརྒྱན་པ་གསོལ། །སྐུ་སྨད་སྟག་ཤམ་པདྨ་འབུམ་གྱིས་བརྒྱན། །དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་ཁྲག་གི་ཟར་བུ་ཅན། །ཞལ་ནས་ཁྲག་སྐྱུག་དགྲ་བགེགས་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུག །སྤྱན་ནས་མེ་འབར་དགྲ་བགེགས་དུག་གསུམ་སྲེག །སྙན་ནས་འབྲུག་སྒྲས་སྟོང་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ཀླུ་བརྒྱའི་མགོ་བཅད་དོ་ཤལ་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །ཕྱག་གཡོན་སྦྲུལ་ཞགས་ནག་པོས་དགྲ་བགེགས་ཡིད་ནས་འགུགས། །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲིས་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་གཅོད། །བསེ་ཡི་མོན་པ་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ཙ་ན། །བ་གླང་དམར་པོ་ཞོན་ནས་སྟོང་གསུམ་ཕྱགས་མས་འདེབས། ཁྲག་གི་མཚོ་རླབས་ཁྲག་ནད་ཆར་ལྟར་འབེབ། །ཀླུ་དང་ས་བདག་འབུམ་སྡེ་ཟས་སུ་ཟ། །རྔམ་པའི་ང་རོས་སྟོང་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོ་རྔམས་ཤིང་དགྲ་བོ་འདུལ། །མོན་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཡི་གཡོན་ཕྱོགས་ནས། །མོན་མོ་ཚེ་འཕྲོག་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན། །སྐུ་ལ་རྨ་བྱའི་འཇོལ་བེར་ཆེན་པོ་གསོལ། །པདྨ་འབུམ་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །སྤྱན་ནས་ཁྲག་འཛག་ཞལ་ནས་མི་རོ་འབྲུལ། །གཡོན་པས་སྙིང་ཕྱུང་གཡས་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྤྲུལ་པ་ནི། །བསེ་ཡི་མོན་པ་གཅེར་བུ་འབུམ། ཁྲག་གི་སྐྱུག་པ་དགྲ་ལ་སྤྲོ། །རལ་པ་བསེ་འོད་མེ་ལྟར་
17-8-7b
འབར། །མེ་ཡི་བསྐལ་པ་དགྲ་ལ་གཏོང་། ཁྱོད་ཀྱི་ལག་པ་གཡས་གཡོན་ནས། །ཟངས་མདའ་གཟེར་ཆེན་དགྲ་ལ་འདེབས། །རྔམ་པའི་ང་རོས་སྟོང་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །གཅེར་བུ་འབུམ་གྱིས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ལ་ཤོག །མོན་པ་ཆེན་པོའི་དབུ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་ན། །བསེ་ཡི་བྱ་ཁྱུང་རལ་གྲིའི་གཤོག་པ་ཅན། །ཟངས་སྡེར་ཟངས་མཆུས་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གཟིར། །པདྨ་སྟོང་གི་སྤུ་ཕྲན་མེ་ལྟར་འབར། །སྤྱན་ནས་ཁྲག་འཛག་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་མྱོས། །པདྨ་རིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཨྱཻ། བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་དགྲ་བགེགས་བླ་འགུགས་པ། །མོན་པ་རྔམ་པ་སྲིད་པའི་གཤེད་ཆེན་ནི། །སེར་ནག་མི་བསྲུན་དུག་གི་ཁ་རླངས་འཕྲོ། །རལ་པ་སྦྲུལ་ནག་ཁྲག་འཛག་ན་བུན་ཆར་དུ་འབེབ། །སྐུ་སྟོད་ཞིང་ལྤགས་རྒྱ་གྲམ་སྟོང་གིས་བརྒྱན། །སྐུ་སྨད་སྟག་ཤམ་ཐོད་པའི་ཆ་ག་ཅན། །བྱ་དང་གཅན་གཟན་གདུག་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །ཕྱག་གཡོན་ཞིང་གི་ཞགས་པས་དགྲ་བགེགས་གནད་ནས་འདྲེན། །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དགྲ་བོའི་མགོ་ལུས་གཤག །མོན་པ་ནག་པོ་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ཙ་ན། །དྲེད་ལ་ཞོན་ནས་དགྲ་བགེགས་ཕྱགས་མས་འདེབས། ཁ་ནས་མེ་འབར་དགྲ་བོའི་དུག་གསུམ་སྲེག །རྔམ་པའི་ང་རོས་དགྲ་བགེགས་

【现代汉语翻译】
接着念诵：以此能断除龙病、麻风病、疮、骨折之征兆。
珍宝种姓的化身，对于怨恨的敌人，吽！（བྷྱོཿ，bhyaḥ，无意义，感叹词） 唉！（ཨྱཻཿ，yaiḥ，无意义，感叹词） 从北方勾摄怨敌邪魔之魂。
贝色地方的猛巴，威猛无比，上半身穿着贝色铠甲，头戴头盔。下半身穿着虎皮裙，以亿万莲花装饰。头发是暗黑色，带着血的装饰。口中吐血，向怨敌邪魔吐血。眼中燃烧火焰，焚烧怨敌邪魔的三毒。耳中发出雷鸣声，以威力压服三千世界。斩断百龙之首，以头鬘装饰。左手以黑蛇索从怨敌邪魔心中勾摄其魂。右手以宝剑斩断怨敌邪魔的命脉。当猛烈催请贝色猛巴时，骑着红牦牛，用扫帚扫荡三千世界。降下血海波涛，如雨般降下血病。吞食无数的龙和地神。以威猛的吼声压服三千世界。以大化身威慑并降伏敌人。
从猛巴大尊身躯的左侧，出现夺命猛母，头发血红。身上穿着孔雀羽毛制成的大氅，以亿万莲花和蛇装饰。眼中流血，口中吐出人尸。左手掏出心脏，右手拥抱父亲。父亲和母亲无二无别的化身，是无数赤身裸体的贝色猛巴。向敌人吐出血。头发如贝色之光般燃烧，将火劫降于敌人。从你的左右手中，将铜箭和巨钉射向敌人。以威猛的吼声压服三千世界。无数的赤身裸体者前来诛杀怨敌邪魔！
在猛巴大尊头顶的中央，是贝色大鹏，长着宝剑般的翅膀。用铜爪和铜喙折磨地神和龙。莲花的每一根细毛都如火焰般燃烧。眼中流血，使龙和地神陶醉。莲花种姓的化身，对于怨恨的敌人，吽！（བྷྱོཿ，bhyaḥ，无意义，感叹词） 唉！（ཨྱཻཿ，yaiḥ，无意义，感叹词） 从北方勾摄怨敌邪魔之魂。
威猛的猛巴，是世间的伟大刽子手，面色青黑，口中呼出毒气。头发是黑蛇，降下血雨般的雾气。上半身穿着以无数十字架装饰的兽皮，下半身穿着虎皮裙，带着头盖骨装饰。被鸟类和凶猛的野兽所环绕。左手以兽皮索从要害处牵引怨敌邪魔，右手持金刚十字杵劈开敌人的头和身体。当猛烈催请黑色猛巴时，骑着熊，用扫帚扫荡怨敌邪魔。口中燃烧火焰，焚烧敌人的三毒。以威猛的吼声压服怨敌邪魔。

【English Translation】
Then recite: This is the sign of cutting off Naga diseases, leprosy, sores, and bone fractures.
An emanation of the precious lineage, for the hateful enemy, Bhyaḥ! (བྷྱོཿ, bhyaḥ, meaningless, exclamation) Yaiḥ! (ཨྱཻཿ, yaiḥ, meaningless, exclamation) From the west, hook the life force of enemies and obstructors.
The Monpa of Besé, greatly wrathful and majestic, the upper body is adorned with Besé armor and a helmet. The lower body is adorned with a tiger skin skirt and a hundred thousand lotuses. The hair is dark brown, with blood ornaments. Vomiting blood from the mouth, vomiting blood at enemies and obstructors. Flames blazing from the eyes, burning the three poisons of enemies and obstructors. The sound of thunder from the ears overwhelms the three thousand worlds. Adorned with a garland of a hundred severed Naga heads. The left hand uses a black snake lasso to hook the minds of enemies and obstructors. The right hand uses a sword to cut off the life force of enemies and obstructors. When the Monpa of Besé is fiercely urged, riding a red yak, sweeping the three thousand worlds with a broom. Descending waves of blood ocean, raining down blood diseases like rain. Devouring hundreds of thousands of Nagas and earth lords as food. Overwhelming the three thousand worlds with a majestic roar. A great emanation, wrathful and subduing enemies.
From the left side of the great Monpa's body, appears the life-snatching Monmo, with blood-red hair. The body is adorned with a large peacock feather cloak, adorned with a hundred thousand lotuses and snakes. Blood dripping from the eyes, spewing human corpses from the mouth. The left hand pulls out the heart, the right hand embraces the father. The emanation of father and mother inseparable, is countless naked Besé Monpas. Spewing blood at the enemy. The hair burns like the light of Besé, sending the fire kalpa to the enemy. From your left and right hands, hurl copper arrows and great nails at the enemy. Overwhelming the three thousand worlds with a majestic roar. Countless naked ones, come to liberate enemies and obstructors!
At the crown of the great Monpa's head, is the Besé Garuda, with sword-like wings. Tormenting earth lords and Nagas with copper claws and a copper beak. Each strand of hair of the thousand lotuses burns like fire. Blood dripping from the eyes, intoxicating Nagas and earth lords. An emanation of the lotus lineage, for the hateful enemy, Bhyaḥ! (བྷྱོཿ, bhyaḥ, meaningless, exclamation) Yaiḥ! (ཨྱཻཿ, yaiḥ, meaningless, exclamation) From the north, hook the life force of enemies and obstructors.
The wrathful Monpa, the great executioner of existence, is dark blue, exhaling poisonous fumes. The hair is a black snake, raining down a mist of blood. The upper body is adorned with a hundred thousand animal skin crosses, the lower body is adorned with a tiger skin skirt, with skull ornaments. Surrounded by birds and fierce beasts. The left hand uses an animal skin lasso to pull enemies and obstructors from their vital points, the right hand holds a vajra cross to split the heads and bodies of enemies. When the black Monpa is fiercely urged, riding a bear, sweeping enemies and obstructors with a broom. Fire blazing from the mouth, burning the three poisons of the enemy. Overwhelming enemies and obstructors with a majestic roar.

--------------------------------------------------------------------------------


17-8-8a
ཟིལ་གྱིས་གནོན། །མོན་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཡི་གཡོན་ཕྱོགས་ན། །མོན་མོ་བླ་རྐུན་དགྲ་ལ་གཟེར་འདེབས་མ། །སྦྲུལ་ནག་རལ་པ་ཁྲག་གི་ཟར་བུ་ཅན། །སྐུ་ལ་དར་ནག་བེར་ཆེན་ཐོད་པས་བརྒྱན་པ་གསོལ། །ཞལ་ནས་དུག་གི་སྦྲུལ་དང་མི་རོ་རྟ་རོ་འབྲུལ། །སྤྱན་ནས་དུག་དང་ཁྲག་གི་ཆུ་བོ་འབབ། །སྙན་དང་ཕྱག་ཞབས་སྦྲུལ་ནག་འབུམ་གྱིས་བརྒྱན། །གཡས་པས་སྙིང་ཕྱུང་གཡོན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད། །མོན་པས་འབྲོང་ཆེན་རྭ་ཟོར་དགྲ་ལ་འདེབས། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྤྲུལ་པ་ནི། །མོན་པ་སེར་ནག་གཅེར་བུ་འབུམ། །ལྕགས་མདའ་གཟེར་ཆེན་དགྲ་ལ་འདེབས། །རྐང་པ་རྒྱུག་ཅིང་ལག་པ་རྩད། །ཚེ་སྲོག་དབང་པོ་འགུགས་ཤིང་གཅོད། །བླ་དང་དཔུང་པ་འབྲལ་ཞིང་འཆང་། །དགྲ་བོའི་བླ་སྲོག་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །མོན་པ་སེར་ནག་དབུ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་ན། །གསེར་གྱི་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་ག་རུ་ཌ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གཤོག་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །རྒྱ་གྲམ་མཆུ་དང་ལྕགས་མཆུ་སྡེར་མོ་ཡིས། །ཀླུ་གཉན་ས་བདག་དྲང་ཞིང་ཟས་སུ་ཟ། །གཤོག་པ་རྒྱ་གྲམ་ལས་ཀྱི་རླུང་ཆེན་གྱིས། །ཀླུ་གཉན་ས་བདག་ཀླུ་བདུད་ཕྱགས་མས་འདེབས། །སྤྱན་གསུམ་ཉི་ཟླའི་སྡང་མིག་ལྡོག་པ་ཡིས། །ཀླུ་ནད་མཛེ་ཤུ་ཀ་རུས་གཅོད་ཅིང་སྐེམ། ཁྱུང་གི་རྔམ་སྒྲ་ཁྲོམ་ཁྲོམ་དྲག་ཏུ་བསྒྲགས་པ་ཡིས། །ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་གཟིར། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་
17-8-8b
སྤྲུལ་པ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཨྱཻ། སྲོག་བདུད་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ནི། །སྐུ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་མཉམ། །གསུང་གི་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག །ཐུགས་ནི་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པ་བལྟ། །ཞལ་ནི་ཧོམ་ཁུང་གདངས་པ་འདྲ། །ལྗགས་ནི་ཧོམ་གཟར་རྐྱོང་བ་འདྲ། །མཆེ་བ་རྩང་ཕུར་གཏམས་པ་འདྲ། ཁྱོད་ནི་སྲོག་དབུགས་བདག་པོ་སྟེ། །ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་བཞི། །ཨྱཻ། ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་འགུག་བྱེད་པ། །ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ཕོ་ཉ་སྟེ། །ཧེ་ལེ་ཁྱབ་པ་སྲོག་གི་བདུད། །གཏི་མུག་ས་ཡི་ཁམས་ནས་ལྡང་། །ཀུན་གཞི་འཁྲུལ་པའི་ས་བོན་སྲེག །ནག་མོ་སྙིང་རྐུན་མི་ཟན་མ། །དགྲ་བགེགས་སྙིང་ཁོས་རུས་པ་ཆོམས། །གང་ལ་བྱ་བའི་ལས་ངོ་ལོངས། །དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ལ་ཤོག །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབས། །ཨྱཻ། ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་འགུག་བྱེད་པ། །ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ཕོ་ཉ་སྟེ། །ནག་པོ་འཛུམ་མེད་སྲོག་གི་བདུད། །ང་རྒྱལ་དྲོད་ཀྱི་ཁམས་ནས་ལྡང་། །ནག་པོ་འཛུམ་མེད་རྩ་ཟུངས་གཅོད། །ནག་མོ་མི་ཐོད་སྙིང་འབྱིན་མ། །དགྲ་བགེགས་སྙིང་ཁོས་མེ་དྲོད་སོད། །གང་ལ་བྱ་བའི་ལས་ངོ་ལོངས། །དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ལ་ཤོག །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབས། །ཨྱཻ། ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་འགུག་བྱེད་པ། །ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ཕོ་ཉ་སྟེ། །སོ་འདར་འཁྲིགས་པ་ཁྲག་གི་བདུད། །འདོད་ཆགས

【现代汉语翻译】
威慑降伏！
在门巴（藏语：མོན་པ་，居住在喜马拉雅山脉南麓的民族）大尊的身躯左侧，
站立着门巴女盗贼，她向敌人施放诅咒。
她有着黑蛇般的乱发，滴着鲜血。
身披黑色丝绸大氅，头戴骷髅装饰。
口中吐出毒蛇、腐尸和马尸。
眼中流淌着毒液和鲜血的河流。
耳、手、足都装饰着成千上万的黑蛇。
右手掏出心脏，左手拥抱父亲。
门巴用牦牛巨角刺向敌人。
此乃无二父（藏语：ཡབ་，指男性神祇）母（藏语：ཡུམ་，指女性神祇）的化身，
门巴黑黄色裸身百万尊。
向敌人投掷铁箭和巨钉。
双腿奔跑，双手挥舞。
攫取并斩断敌人的寿命和力量。
分离并束缚敌人的灵魂和军队。
前来夺取敌人的生命和灵魂！
在门巴黑黄色头顶的中央，
是金色的迦楼罗（藏语：བྱ་ཁྱུང་，梵文天城体：गरुड，梵文罗马拟音：Garuḍa，汉语字面意思：妙翅鸟）王。
金刚十字杵（藏语：རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་，象征着坚不可摧的力量）双翼闪耀着光芒。
用十字杵般的喙和铁爪，
吞噬龙族（藏语：ཀླུ་，梵文天城体：नाग，梵文罗马拟音：Nāga，汉语字面意思：蛇）和地神。
十字杵双翼扇动业力之风，
用扫帚扫荡龙族、地神和龙魔。
三眼日月怒视，
斩断并枯竭龙病、麻风病和骨骼疾病。
迦楼罗发出震耳欲聋的怒吼，
威慑并压制地神和龙族。
业力部族的化身，向可憎的敌人发出“བྷྱོཿ”的怒吼！
ཨྱཻཿ！
夺命死神黑色主宰，
其身与虚空同等广大。
其语如雷霆般震响。
其心遍布三千世界。
其口如火坛般张开。
其舌如火勺般伸展。
其獠牙如桩橛般密集。
您是生命气息的主宰，
黑色死神主宰之心的四种化身：
ཨྱཻཿ！
从东方召唤而来，
是阎魔敌（藏语：ཡ་མཱནྟ་ཀ，梵文天城体：यमान्तक，梵文罗马拟音：Yamāntaka，汉语字面意思：死亡的征服者）的使者，
黑压压一片，是生命的死敌。
从愚痴的土界升起，
焚烧阿赖耶识（藏语：ཀུན་གཞི་，梵文天城体：आलय，梵文罗马拟音：ālaya，汉语字面意思：一切种子的储藏处）的迷惑种子。
黑色的盗心食人女，
啃噬敌人和魔障的心脏和骨骼。
无论需要执行何种任务，
前来诛杀所指定的敌人和魔障！
所托付的任务，时机已到。
ཨྱཻཿ！
从南方召唤而来，
是阎魔敌的使者，
面无表情的黑色死敌。
从傲慢的热界升起，
面无表情的黑色死敌斩断命脉。
黑色的人头取心女，
啃噬敌人和魔障的心脏，熄灭热能。
无论需要执行何种任务，
前来诛杀所指定的敌人和魔障！
所托付的任务，时机已到。
ཨྱཻཿ！
从西方召唤而来，
是阎魔敌的使者，
寒冷颤抖的鲜血死敌。
从贪欲的热界升起，

【English Translation】
Subjugate with power!
On the left side of the great body of Mönpa (Tibetan: མོན་པ་, an ethnic group living in the southern foothills of the Himalayas),
Stands the Mönpa female thief, who casts curses upon enemies.
She has black snake-like disheveled hair, dripping with blood.
Adorned with a large black silk cloak, and a skull-decorated head.
From her mouth emerge poisonous snakes, corpses, and horse carcasses.
From her eyes flow rivers of poison and blood.
Her ears, hands, and feet are adorned with hundreds of thousands of black snakes.
Her right hand plucks out a heart, her left hand embraces her father.
Mönpa pierces enemies with the great horns of a wild yak.
This is the emanation of the non-dual father (Tibetan: ཡབ་, referring to male deities) and mother (Tibetan: ཡུམ་, referring to female deities),
Millions of naked Mönpa, black and yellow.
Throwing iron arrows and giant nails at enemies.
Running with legs and waving with hands.
Seizing and severing the enemies' lifespan and power.
Separating and binding the enemies' souls and armies.
Come to seize the enemies' lives and souls!
At the center of the head of the black and yellow Mönpa,
Is the golden Garuda (Tibetan: བྱ་ཁྱུང་, Sanskrit Devanagari: गरुड, Sanskrit Romanization: Garuḍa, Chinese literal meaning: Wonderful Winged Bird) King.
The Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་, symbolizing indestructible power) cross wings radiate light.
With the cross-like beak and iron claws,
Devouring the Nāgas (Tibetan: ཀླུ་, Sanskrit Devanagari: नाग, Sanskrit Romanization: Nāga, Chinese literal meaning: Snake) and earth deities.
The cross wings fan the winds of karma,
Sweeping away the Nāgas, earth deities, and Nāga demons with a broom.
The three eyes, sun and moon, glare with anger,
Cutting off and drying up Nāga diseases, leprosy, and bone diseases.
The Garuda roars thunderously,
Intimidating and suppressing the earth deities and Nāgas.
Emanation of the Karma lineage, roaring 'བྷྱོཿ' at the hateful enemies!
ཨྱཻཿ!
Black Lord of Death, Master of Life,
His body is as vast as the sky.
His voice roars like thunder.
His mind pervades the three thousand worlds.
His mouth is open like a fire pit.
His tongue extends like a fire spoon.
His fangs are as dense as stakes.
You are the master of life's breath,
Four emanations of the heart of the Black Lord of Death:
ཨྱཻཿ!
Summoned from the East,
Is the messenger of Yamāntaka (Tibetan: ཡ་མཱནྟ་ཀ, Sanskrit Devanagari: यमान्तक, Sanskrit Romanization: Yamāntaka, Chinese literal meaning: Conqueror of Death),
A black mass, the enemy of life.
Rising from the realm of ignorance,
Burning the seeds of delusion in the Alaya (Tibetan: ཀུན་གཞི་, Sanskrit Devanagari: आलय, Sanskrit Romanization: ālaya, Chinese literal meaning: Storehouse of all seeds).
The black heart-stealing man-eating woman,
Gnawing on the hearts and bones of enemies and obstacles.
Whatever task needs to be performed,
Come to slay the designated enemies and obstacles!
The entrusted task, the time has come.
ཨྱཻཿ!
Summoned from the South,
Is the messenger of Yamāntaka,
The black, expressionless enemy of death.
Rising from the realm of pride and heat,
The black, expressionless enemy of death severs the life force.
The black head-taking heart-extracting woman,
Gnawing on the hearts of enemies and obstacles, extinguishing the heat.
Whatever task needs to be performed,
Come to slay the designated enemies and obstacles!
The entrusted task, the time has come.
ཨྱཻཿ!
Summoned from the West,
Is the cold, trembling blood enemy.
Rising from the realm of desire and heat,

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆུ་ཡི་ཁམས་ནས་ལྡང་། །སོ་འདར་འཁྲིགས་པས་ལུས་སྲོག་ཕྲོལ། །ནག་མོ་ཁྲག་སྐྱུག་སྙིང་ལ་གཟེར་འདེབས་མ། །དགྲ་བགེགས་སྙིང་ཁོས་ཁྲག་ཐུངས་ཤིག །གང་ལ་བྱ་བའི་ལས་ངོ་ལོངས། །དམིགས་པའི་དགྲ་
17-8-9a
བགེགས་སྒྲོལ་ལ་ཤོག །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབས། །ཨྱཻ། བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་འགུག་བྱེད་པ། །ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ཕོ་ཉ་སྟེ། །རལ་པ་སྤྱིར་བཅིངས་དབུགས་ཀྱི་བདུད། །ཕྲག་དོག་རླུང་གི་ཁམས་ནས་ལྡང་། །རལ་པ་སྤྱིར་བཅིངས་དབུགས་རྒྱུན་གཅོད། །ནག་མོ་སྨྱོ་བྱེད་དབུགས་སྡུད་མ། །དགྲ་བགེགས་སྙིང་ཁོས་དབུགས་ལ་རོལ། །གང་ལ་བྱ་བའི་ལས་ངོ་ལོངས། །དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ལ་ཤོག །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབས། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་བསྐུལ་བ་ནི། ཤ་ཁྲག་གི་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་འབུལ་ལོ། །དང་པོ་དང་བར་དུ་ལས་ཀྱི་སོ་བརྡེབ། ཨྱཻ། ཡབ་ཅིག་འཇམ་དཔལ་སྤྲུལ་པ་ནི། །གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་སྟེ། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་མཉམ། །ཞབས་ཀྱིས་ཚངས་པའི་ཡུལ་ཡང་མནན། །སྐྲ་དང་བ་སྤུ་རལ་པ་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །སྤྱན་ནས་མེ་ཡི་ཕུང་པོ་འབར། །ཞལ་ནས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ། །ཟས་སུ་གཤིན་རྗེའི་ཤ་ལ་ཟ། །སྐོམ་དུ་གཤིན་རྗེའི་ཁྲག་ལ་འཐུང་། །ཞི་ཁྲོ་འབར་བའི་ཚོགས་ཆེན་ནས། །ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་དང་། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་གདུག་པའི་ཚོགས། །བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་ཞལ་དུ་གསོལ། །ལྕགས་མཁར་བཅུ་དྲུག་དབུས་ན་
17-8-9b
བཞུགས། །ཞི་ཁྲོ་ཉིད་ཀྱིས་ཤ་ལ་ཟོ། ཁྲོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྲག་ལ་ཐུངས། །དམ་ཉམས་དགྲ་དང་སྲུང་མར་བཅས། །ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །ལས་བཅོལ་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །ཨྱཻ། བསྐལ་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་འདས་པའི་ཕ་རོལ་ན། །འབྱུང་བ་གདན་བཞི་རྔམས་པའི་ཞབས་འོག་ན། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡི་གཏིང་རུམ་ན། །མུན་ཁམས་ལྕགས་མཁར་སྒོ་མེད་ན། །རུ་དྲ་དྲེགས་པའི་གདན་སྟེང་ན། །ཆུ་གླང་སྔོན་པོའི་ཁྲི་སྟེང་ན། །གཤིན་རྗེ་བྱེ་བ་དགུ་ཁྲི་བཞུགས། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རྔམ་པ་ལ། །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ། །ཕྱག་དྲུག་ཕྱག་མཚན་འབར་བ་ནི། །གཡས་ཀྱི་དང་པོ་རལ་གྲི་བསྣམས། །དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་རྩད་ནས་གཅོད། །གཡས་ཀྱི་བར་མ་ཞིང་དབྱུག་བསྣམས། །དགྲ་བོ་དམ་ཉམས་དབང་པོ་འཇོམས། །ཐ་མ་ལྕགས་ཀྱི་རི་རབ་བསྣམས། །དགྲ་བོ་དམ་ཉམས་གཟིར་ཞིང་གནོན། །གཡོན་གྱི་དང་པོ་བེ་ཅོན་གྱིས། །དགྲ་བོ་མ་ལུས་མགོ་ལུས་གཤག །བར་མ་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་སྙིང་འབྱིན། །ཐ་མ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས། །དགྲ་བོ་དམ་ཉམས་གཟིར་ཞིང་གནོན། །སྡང་བའི་དགྲ་བོ་གནོད་པའི་བགེགས། །
17-8-10a
མནན་ཅིང་གཟིར་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །སྐུ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་ཞུན་ཁྲབ་གསོལ

【现代汉语翻译】
从水界升起，寒颤颤抖夺人性命，黑母吐血刺痛心脏，敌魔心血饮。有何事需要完成？来吧，为了诛杀所指定的敌魔！所托之事，时机已到！唉！从北方召唤而来的是阎摩提伽（Yamantaka，梵文：यमन्तक，Yamāntaka，意为：死亡的征服者）的使者，头发束起，气息之魔，从嫉妒之风中升起，头发束起，断绝气息，黑母疯狂吸气，敌魔心血享。有何事需要完成？来吧，为了诛杀所指定的敌魔！所托之事，时机已到！
然后是驱使业力死主，将血肉供品加持后献上。首先和中间都要拍手。唉！慈父文殊化身乃是死主，掌管生命之黑尊，身色黑如虚空，双足镇压梵天之境，头发和体毛以蛇装饰，眼中燃起火焰，口中涌动血海，食物是死主之肉，饮料是死主之血，寂静与愤怒的盛大集会中，业力忿怒尊和忿怒母，以及夜叉罗刹等恶毒之众，将诛杀之境十方供养于口中，安住于十六铁城中央，寂静与愤怒者食肉，忿怒者饮血，连同违背誓言的敌人和护法，都投入口中，卡让卡嘿（kharam kha hi，藏文音译，梵文无，字面意思无），愿所托之事结出成果！
唉！在八万劫之前，于四大元素座下，四大海的深处，无门黑暗铁城中，在鲁扎（Rudra，梵文：रुद्र，Rudra，意为：狂暴者）傲慢的座上，在青水牛的王座上，安住着九万俱胝（百亿）死主，身色深蓝凶猛可怖，三头六臂四足伸展，右面白，左面红，中间蓝，六只手中持有燃烧的法器，右边第一只手持剑，斩断敌人命脉，右边中间手持杖，摧毁敌人的力量，最后一只手持铁山，折磨镇压敌人，左边第一只手持金刚杵，将敌人头身粉碎，中间手持铁钩，掏出敌人的心脏，最后一只手持金刚交杵（vajra-cross，藏文：རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ།，梵文：वज्र-क्रॉस，vajra-cross，字面意思：金刚十字），折磨镇压敌人，压制并折磨憎恨的敌人和作祟的邪魔，身穿铁甲。

【English Translation】
Rising from the realm of water, shivering and trembling, snatching away life, Black Mother vomiting blood, piercing the heart, enemy demons drinking heart blood. What tasks need to be accomplished? Come forth to slay the designated enemy demons! The entrusted task, the time has come! Aye! Summoned from the northern direction is the messenger of Yamantaka (यमन्तक, Yamāntaka, meaning: Conqueror of Death), hair tied up, demon of breath, rising from the wind of jealousy, hair tied up, severing the breath, Black Mother madly inhaling, enemy demons enjoying heart blood. What tasks need to be accomplished? Come forth to slay the designated enemy demons! The entrusted task, the time has come!
Then, urging the Lord of Karma Death, consecrating and offering the flesh and blood offerings. First and in the middle, clap the hands. Aye! The compassionate father, the emanation of Manjushri, is the Lord of Death, the Black One who controls life, body color black like the sky, feet pressing down on the realm of Brahma, hair and body hair adorned with snakes, flames blazing from the eyes, a sea of blood swirling from the mouth, food is the flesh of the Lord of Death, drink is the blood of the Lord of Death, in the great assembly of peaceful and wrathful ones, the Karma Wrathful One and Wrathful Mother, and the assembly of evil beings such as Yakshas and Rakshasas, offering the ten directions of the realm of slaying into the mouth, residing in the center of the sixteen iron cities, the peaceful and wrathful ones eating flesh, the wrathful ones drinking blood, together with enemies who break vows and protectors, offer them into the mouth, kharam kha hi (藏文音译，梵文无，字面意思无), may the entrusted task bear fruit!
Aye! Beyond eighty-four thousand eons, beneath the four elemental seats, in the depths of the four great oceans, in the dark iron city without doors, on the seat of Rudra's (रुद्र, Rudra, meaning: The Roarer) arrogance, on the throne of the blue water buffalo, reside ninety million kotis (hundreds of millions) of Lords of Death, body color dark blue, fierce and terrifying, with three heads, six arms, and four outstretched legs, the right face white, the left face red, the middle face blue, the six hands holding burning implements, the first right hand holding a sword, severing the enemy's life force, the middle right hand holding a staff, destroying the enemy's power, the last holding an iron mountain, torturing and suppressing the enemy, the first left hand holding a vajra club, smashing the enemy's head and body, the middle hand holding an iron hook, extracting the enemy's heart, the last hand holding a vajra-cross (རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ།, वज्र-क्रॉस, vajra-cross, meaning: diamond cross), torturing and suppressing the enemy, suppressing and torturing the hateful enemies and harmful demons, wearing iron armor on the body.

--------------------------------------------------------------------------------

། །ཐོད་པ་ཞིང་ཆུང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །སྐུ་སྨད་སྟག་ལྤགས་ཞིང་ཆུང་བརྒྱན། །སྟོད་ནས་ང་རྒྱལ་མེ་ཆེན་འབར། །སྨད་ནས་འདོད་ཆགས་ཆུ་ལྟར་འབེབ། །རྐེད་ནས་ཞེ་སྡང་སྦྲུལ་ལྟར་འཁྱུག །ཤངས་ནས་ཕྲག་དོག་རླུང་ནག་འཚུབས། །དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ལ་ཤོག །ཨྱཻ། ཚེ་དང་སྲོག་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ། །འཇིགས་བྱེད་རླག་བྱེད་ཀུ་བེ་ར། །དམར་ནག་ཁྲག་རུལ་ཁམ་པ་འདྲ། །སྦྲུལ་གྱི་རལ་པ་སྤྱི་བོར་བཅིངས། ཁ་རླངས་ནད་ཀྱི་མཚོན་སྤྲིན་འབེབ། ཁ་ནས་ཐོག་དང་སེར་བ་འབེབ། །འཆིབས་སུ་རླུང་དམར་རྟ་ལ་ཞོན། །མེ་རླུང་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྣམས། །སྤྲུལ་པ་གསོད་བྱེད་གིང་ཡང་འགྱེད། །ཡང་སྤྲུལ་དམར་ནག་མ་མོ་འགྱེད། །ཞེ་སྡང་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་དང་། །ཕྲག་དོག་བསེ་ཡི་སྦལ་པ་འགྱེད། །དམིགས་པའི་དམ་ཉམས་རུ་དྲ་འདི། །དུས་མཐའ་སྟུངས་ལ་འདུ་བྱེད་སྐུམས། །གཡོན་ན་བདུད་མོ་ནག་མོའི་སྐུ །རླུང་ནག་འཚུབ་མ་ནག་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ལྕགས་ཀྱུ་དམར་པོའི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །བདུད་མོ་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན། ཁྲག་མིག་དམར་མོའི་མཆི་མ་ལས། ཁྲག་དང་
17-8-10b
དུག་གི་ཆར་པ་འབེབ། །ལག་ན་ཁྲག་གི་ཐོད་པ་ཐོགས། ཁྲག་མདའ་བུ་ཡུག་ཆར་ལྟར་ཕོབ། །བདུད་ཀྱི་ལྕམ་མོའི་དུས་ལ་བབས། །ཨྱཻ། ལས་ཀྱི་ཚེ་བདག་ནག་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ ། འབྱུང་བ་གདན་བཞི་རྔམས་པའི་འོག་ཤེད་ནས། །ལས་ཀྱི་རླུང་ནག་བསྐལ་པས་གཏམས་པའི་སྟེང་། །དུག་མཚོ་བ་ཚྭ་གཏིང་ཁོལ་ནག་པོའི་གཏིང་། །ཤ་ཟ་རྔམས་པས་བརྒྱན་པའི་ཕོ་བྲང་ན། །སྒོ་མེད་ལྕགས་མཁར་བཅུ་དྲུག་དབུས་ཤེད་ན། །འོབས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་འབར་བའི་དབུས་ཕྱོགས་ན། །ཐོད་མཁར་འབར་བ་བཞི་ཡི་དབུས་ཕྱོགས་ན། །ཕོ་བྲང་གནམ་ལྕགས་སྤུ་གྲིས་གཏམས་པ་ན། །ཀླུ་གཉན་ས་བདག་མ་ཧེའི་གདན་སྟེང་ན། །ལྕགས་ཀྱི་མོན་པ་ཚེ་བདག་མགོ་དགུ་པ། །སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་རོ་ཡི་དུད་པ་འདྲ། །སྐུ་ལ་གླང་ཆེན་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཐོད་པའི་དོ་ཤལ་ཅན། །སྙན་དང་ཕྱག་ཞབས་མགུར་ཆུན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །དབུ་གསུམ་མཁའ་ལྡིང་རྨ་བྱའི་དབུ། །གདུག་པ་གསུམ་དང་དགྲ་བོའི་གློ་སྙིང་ཟ། །ཞལ་གསུམ་གཏུམ་རྔམ་འབར་བ་ཁྲོ་བོའི་དབུ། །གདུག་པའི་སྦྲུལ་དང་མི་རོ་རྟ་རོ་ཟ། །ཞལ་གསུམ་ཤ་ཟ་རྔམས་པའི་དབུ། །ཉམས་པའི་ཤ་ཁྲག་ནང་ཁྲོལ་ཟ། །གཡས་པའི་ཕྱག་དགུས་བསྣམས་པ་ནི། །དང་པོ་
17-8-11a
འཁོར་ལོས་མགོ་ལུས་གཤག །གཉིས་པ་རལ་གྲིས་ལུས་སྲོག་གཅོད། །གསུམ་པ་རྡོ་རྗེས་དབང་པོ་འཇོམས། །བཞི་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་གྱིས། །དགྲ་བོའི་དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅོད། །ལྔ་པ་མདུང་ཐུང་སྙིང་ཁྲག་འབྱིན། །དྲུག་པ་མདའ་འཕེན་སྙིང་གཟེར་འདེབས། །བདུན་པ་ཞིང་ཆུང་དབྱུག་ཐོ་ཕྱར། །བརྒྱད་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས། །ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་མཛད་པ

【现代汉语翻译】
头盖骨小鼓以蛇装饰，下身小鼓以虎皮装饰。上身傲慢之火熊熊燃烧，下身贪欲之水如瀑布倾泻。腰间嗔恨如蛇般蜿蜒，鼻间嫉妒如黑风般呼啸。降伏目标之敌魔！
唉！掌控寿命与生命者，怖畏摧毁者鸠比罗（Kubera）。红黑色如血腐烂之肉，蛇发于头顶束结。口中呼出疾病之毒雾，口中降下冰雹与雷霆。坐骑为红色风马，手持火焰风车。化现杀戮金刚橛，亦化现红色黑色之母。嗔恨化为铁蝎，嫉妒化为蟾蜍。此为目标之破誓鲁扎（Rudra），末日降临时收缩。
左侧为黑魔女之身，于黑风暴之黑女坛城中，从红色铁钩之光芒中，现出血发魔女。从血红之眼中流出血泪，降下鲜血与毒液之雨。手持鲜血头盖骨，如雨般降下血箭冰雹。魔女降临之时已到！
唉！业之寿主黑身忿怒相，从生起四元素座之威猛下，于业之黑风充满劫末之上。毒海盐碱沸腾之黑色深渊，在食肉罗刹装饰之宫殿中，于无门铁城十六之中央，于十二大坑燃烧之中央方向，于四座燃烧头盖骨之中央方向，于充满天铁利刃之宫殿中，于龙、恶灵、地主水牛之座上，铁制门巴（Monpa）九头寿主。身色蓝黑如尸烟，身上以大象坟场之物装饰，虎皮裙，头盖骨项链。耳、手、足、颈以蛇装饰。三头为鹏、孔雀之头，吞噬三毒与仇敌之肺腑。三面为凶猛燃烧之忿怒相之头，吞噬毒蛇、人尸、马尸。三面为食肉罗刹之头，吞噬衰败之血肉内脏。右手的九只手所持之物为：第一，轮宝斩首断身；第二，利剑断身斩命；第三，金刚杵摧毁感官；第四，卡杖嘎（khatvanga）三尖杖，从根源上斩断仇敌之三毒；第五，短矛刺穿心脏取血；第六，射箭刺入心钉；第七，小鼓、手杖挥舞；第八，金刚交杵，行持各种事业。

【English Translation】
A small skull drum adorned with snakes, a small lower body drum adorned with tiger skin. From the upper body, the great fire of pride blazes; from the lower body, desire pours down like water. From the waist, hatred writhes like a snake; from the nostrils, jealousy swirls like a black wind. Come forth to liberate the targeted enemy and obstructer!
Ehyah! One who controls life and lifespan, the terrifying destroyer, Kubera. Reddish-black, resembling rotten blood, with a crown of snakes bound on the head. From the breath, a cloud of disease-bearing weapons descends. From the mouth, hail and thunder descend. Rides a red wind horse, carries a wheel of fiery karma. Emanates the killing kīla (ritual dagger), also emanates red and black mothers. Hatred transforms into iron scorpions, jealousy transforms into poisonous toads. This Rudra, who has broken vows, is the target, contracting as the end of time approaches.
On the left is the form of a black demoness, from the center of the black whirlwind of the black woman's mandala. From the radiance of the red iron hook, a demoness with blood-red hair appears. From the tears of her blood-red eyes, a rain of blood and poison descends. In her hand, she holds a skull filled with blood, raining down blood arrows like a hailstorm. The time of the demoness has arrived!
Ehyah! The black form of the lord of karmic life, from the fierce power of the four elements as a seat, upon the karmic black wind filled with kalpas (aeons). The depths of the black abyss of the boiling, salty poison sea, in a palace adorned with flesh-eating rakshasas (demons), in the center of the sixteen doorless iron fortresses, in the central direction of the twelve great burning pits, in the central direction of the four burning skull fortresses, in a palace filled with meteoric iron razors, upon a seat of nagas (serpent deities), nyen (spirits), earth lords, and a buffalo, the iron Monpa (a Tibetan ethnic group) nine-headed lord of life. The color of his body is bluish-black, like the smoke of a corpse. His body is adorned with the ornaments of an elephant charnel ground, a tiger skin loincloth, and a necklace of skulls. His ears, hands, feet, and neck are adorned with strings of snakes. Three heads are those of a garuda (mythical bird), a peacock. He devours the three poisons and the lungs and heart of enemies. Three faces are the heads of fierce, terrifying, and blazing wrathful deities. He devours poisonous snakes, human corpses, and horse corpses. Three faces are those of flesh-eating rakshasas. He devours the decaying flesh, blood, and entrails. The nine right hands hold: first, a wheel that severs the head and body; second, a sword that cuts off the body and life; third, a vajra (diamond scepter) that destroys the senses; fourth, a khatvanga (ritual staff) with three points that cuts off the three poisons of the enemy from the root; fifth, a short spear that extracts heart blood; sixth, an arrow that pierces the heart; seventh, a small drum and a club that are brandished; eighth, a crossed vajra that performs various activities.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་རྟགས། །དགུ་པ་གནམ་ལྕགས་ཕུར་པ་ཡིས། །དགྲ་བོའི་སྲོག་གི་རྩ་ལ་འདེབས། །ཕྱག་གཡོན་དང་པོ་བེ་ཅོན་གྱིས། །དགྲ་བོའི་ཞེ་སྡང་མགོ་བོ་གནོན། །གཉིས་པ་གཏུན་ཤིང་དབང་པོ་འཇོམས། །གསུམ་པ་རྒྱུ་ཞགས་དགྲ་བོ་འགུག །བཞི་པ་སྦྲུལ་ཞགས་བྱད་དུ་འཇུག །ལྔ་པ་སྡིགས་མཛུབ་དུག་གསུམ་སྲེག །དྲུག་པ་ཏྲི་ཤུལ་རྩེ་གསུམ་གྱིས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐལ་བར་རློག །བདུན་པ་དགྲ་སྟྭས་མགོ་ལུས་གཤག །བརྒྱད་པ་གཞུ་ཡིས་གདུག་པ་འདུལ། །དགུ་པ་ཙིཏྟ་འབྱིན་ཅིང་ཟ། །ཞབས་གཉིས་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་གནོན། །ཞབས་གཉིས་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འདུལ། །ཞབས་གཉིས་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་མ་ཧེ་ཉི་ཟླ་གནོན། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཚུལ། །དབུ་སྐྲ་བ་སྤུ་དུག་གི་རླངས་
17-8-11b
པ་འཕྲོ། །སྲོག་བདུད་ནག་པོ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །གཡོན་ནས་བདུད་མོ་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན། །ཡ་མཚན་བུད་མེད་ནག་མོ་རྔམ་པའི་གདོང་། །ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ལ། །རལ་པ་ཁྲག་གི་ཟར་བུ་ཅན། །སྤྱན་ནས་ཁྲག་འཛག་ཟུ་ལུ་ལུ། །ཞལ་ནས་མི་རོ་རྟ་རོ་འབྲུལ། །སྐུ་སྟོད་ཞིང་གི་གཡང་གཞི་ལ། །ཉི་མ་འབུམ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །ཕྱག་གཡས་ཏྲི་ཤུལ་རྩེ་གསུམ་གྱིས། །དགྲ་བོ་དམ་ཉམས་སྲོག་རྩ་གཅོད། །གཡོན་པ་བྷནྡྷ་རཀྟ་ཡིས། །དགྲ་བོའི་ཁོང་དུ་དུག་མདའ་རྒྱོབ། །བདུད་མོ་ནག་མོ་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཨྱཻ། ཚེ་བདག་ནག་པོའི་སྤྱི་གཙུག་ན། །བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་ག་རུ་ཎ། །གསེར་གྱི་ལུས་ལ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་མཆུ། །སྤྱན་མིག་ཉི་ཟླ་ལྟར་དུ་འཁྱིལ་བ་ཡིས། །དགྲ་བོའི་བླ་མཚོ་གཏིང་ནས་སྐེམ། །འཁོར་ལོ་འབར་བའི་གཤོག་པ་ཡིས། །དགྲ་བོའི་མགོ་ལུས་ཚལ་པར་གཤག །རལ་གྲི་འབར་བའི་གཤོག་པ་ཡིས། །དགྲ་བོ་ཉམས་པའི་སྲོག་རྩ་གཅོད། །ཐེལ་གཤོག་སྤུ་གྲི་མེ་ལྟར་འབར། །ཀླུ་གཉན་ས་བདག་རྩད་ནས་སྐེམ། །གཡས་ཀྱི་གཤོག་པས་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱང་གཅོད། །གཡོན་གྱི་གཤོག་པས་ཀླུ་བདུད་ས་བདག་གནོན། །གནམ་ལྕགས་སྡེར་མོས་སྲོག་གི་དབང་པོ་ལེན། །སྐུ་ནི་གཏུམ་རྔམ་བརྗིད་པའི་ཆ་བྱད་ཀྱིས། །ས་བདག་ཀླུ་
17-8-12a
གཉན་ལྟོ་འཕྱེ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། ཁྱུང་གི་གཤོག་པ་བརྡབ་པ་ཡིས། །གདུག་པའི་གནས་ཁང་རྨང་ནས་སྒྱེལ། །གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་པར་གྱིས། །བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོས་གང་ཡིན་ལུས་སྲོག་ཕྲོལ། །ཨྱཻ། ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི། །གླིང་བཞི་ཐོད་མཁར་འབར་བ་བཞི་ཡི་ནང་ཤེད་ན། །གདུག་པ་ཀླུ་ཡི་མོན་པ་སྲོག་གཅོད་བཤན་པ་བཞི། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ལུས་སྲོག་དབང་པོ་ཕྲོལ། །ཨྱཻ། ཤར་ཕྱོགས་དུང་མཚོ་ཟླ་གམ་མེ་རེ་རེ། །དུང་མཚོ་ཟླ་གམ་འཁྱིལ་པའི་ནང་ཤེད་ན། །དུག་མཚོ་བ་ཚྭ་གཏིང་ཁོལ་འགྱུ། །ཞེ་སྡང་དུག་མཚོའི་ནང་ཤེད་ན། 

【现代汉语翻译】
第九，以天铁橛（藏文：གནམ་ལྕགས་ཕུར་པ་，含义：天铁制成的橛）刺入敌人命脉。
左手第一持钺刀（藏文：བེ་ཅོན），镇压敌人嗔恨的头颅。
第二持杵木，摧毁诸根。
第三持索，勾召敌人。
第四持蛇索，施加诅咒。
第五作忿怒印，焚烧三毒。
第六持三叉戟（藏文：ཏྲི་ཤུལ་རྩེ་གསུམ་），将身语意三者化为灰烬。
第七持敌刀，劈开头颅和身体。
第八持弓，调伏恶毒。
第九取出并吞噬心（藏文：ཙིཏྟ་）。
双足以巨人蹲踞之势，镇压邪魔和外道。
双足以巨人蹲踞之势，调伏地神、龙和凶神。
双足以巨人蹲踞之势，镇压摩醯首罗（藏文：མ་ཧེ་，含义：大自在天）和日月。
双足一伸一屈，象征方便与智慧。
头发和体毛散发着毒气。
向夺命黑魔和憎恨的敌人发出‘བྷྱོ’（bhya，无明确含义）！
左侧是血发魔女，
奇特黑肤女，面容可怖。
自身肤色深蓝黑，
头发如血丝般散乱。
眼中流淌着鲜血，发出‘ཟུ་ལུ་ལུ’（zulu lu，无明确含义）的声音。
口中咀嚼着人尸和马尸。
上半身是田地的护身符，
以十万个太阳为饰。
右手持三叉戟（藏文：ཏྲི་ཤུལ་རྩེ་གསུམ་），斩断违背誓言敌人的命脉。
左手持颅碗（梵文：Bhaṇḍa，梵文罗马拟音：bhaṇḍa，汉语字面意思：容器）盛满鲜血（梵文：rakta，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血），
向敌人腹中射入毒箭。
向黑魔女和敌人发出‘བྷྱོ’（bhya，无明确含义）！
ཨྱཻ།（欸，感叹词）在夺命黑主的头顶，
有金翅鸟王（梵文：Garuḍa，梵文罗马拟音：garuḍa，汉语字面意思：妙翅鸟），
金身铁喙闪耀光芒。
双眼如日月般旋转，
从根源上吸干敌人魂湖。
燃烧的轮状翅膀，
将敌人的头和身体劈成碎片。
燃烧的剑状翅膀，
斩断敌人衰败的命脉。
薄如刀锋的羽毛燃烧着火焰。
从根源上吸干龙、凶神和地神。
右翅斩断八大龙王，
左翅镇压龙魔和地神。
天铁利爪夺取性命。
身形凶猛威严，
以威势镇压地神、龙和凶神。
金翅鸟拍打翅膀，
从根基上摧毁恶毒的巢穴。
你应知晓该做什么！
金翅鸟王夺取一切众生的身命！
ཨྱཻ།（欸，感叹词）夺命黑主心中的化现是：
四大洲（藏文：གླིང་བཞི་）燃烧的颅骨城中，
有四位残暴的屠夫，斩断恶毒龙族的性命。
夺取违背誓言敌人的身命和诸根。
ཨྱཻ།（欸，感叹词）东方是白色海螺月牙形的火焰，
在海螺月牙形盘旋之中，
毒海沸腾翻滚。
在嗔恨毒海之中，

【English Translation】
Ninth, with the sky-iron phurba (Tibetan: གནམ་ལྕགས་ཕུར་པ་, meaning: a peg made of sky-iron) pierce the enemy's life force.
The first left hand holds a chopper (Tibetan: བེ་ཅོན), suppressing the enemy's hateful head.
The second holds a pestle, destroying the senses.
The third holds a lasso, summoning the enemy.
The fourth holds a snake lasso, casting curses.
The fifth makes a threatening mudra, burning the three poisons.
The sixth holds a trident (Tibetan: ཏྲི་ཤུལ་རྩེ་གསུམ་), reducing body, speech, and mind to ashes.
The seventh holds an enemy knife, splitting the head and body.
The eighth holds a bow, subduing wickedness.
The ninth takes out and devours the heart (Tibetan: ཙིཏྟ་).
Both feet in a giant's squatting posture, suppressing demons and heretics.
Both feet in a giant's squatting posture, subduing earth lords, nagas, and fierce spirits.
Both feet in a giant's squatting posture, suppressing Maheśvara (Tibetan: མ་ཧེ་, meaning: Great Lord) and the sun and moon.
Both feet extended and bent, symbolizing skillful means and wisdom.
Hair and body hair emit poisonous fumes.
To the black life-stealing demon and the hated enemy, 'བྷྱོ' (bhya, no clear meaning)!
On the left is a blood-haired demoness,
A strange black woman with a terrifying face.
Her body color is dark blue-black,
Her hair is like tangled blood threads.
Blood drips from her eyes, making a 'ཟུ་ལུ་ལུ' (zulu lu, no clear meaning) sound.
From her mouth, she chews on human and horse corpses.
Her upper body is a field's amulet,
Adorned with the ornaments of a hundred thousand suns.
The right hand holds a trident (Tibetan: ཏྲི་ཤུལ་རྩེ་གསུམ་), severing the life force of enemies who break their vows.
The left hand holds a skull cup (Sanskrit: Bhaṇḍa, Sanskrit Romanization: bhaṇḍa, literal meaning: container) filled with blood (Sanskrit: rakta, Sanskrit Romanization: rakta, literal meaning: blood),
Shooting a poisonous arrow into the enemy's abdomen.
To the black demoness and the enemy, 'བྷྱོ' (bhya, no clear meaning)!
ཨྱཻ། (Eḥ, exclamation) On the crown of the black life-taker,
Is the Garuda (Sanskrit: Garuḍa, Sanskrit Romanization: garuḍa, literal meaning: mythical bird) king,
With a golden body and a sky-iron beak blazing.
Eyes swirling like the sun and moon,
Drying up the enemy's soul-lake from its depths.
Wings of burning wheels,
Splitting the enemy's head and body into pieces.
Wings of burning swords,
Severing the life force of the failing enemy.
Feathers sharp as razors, blazing like fire.
Drying up nagas, fierce spirits, and earth lords from their roots.
The right wing cuts off the eight great nagas,
The left wing suppresses naga-demons and earth lords.
Sky-iron claws seize the power of life.
The form is fierce and majestic,
Overpowering earth lords, nagas, and fierce spirits with its might.
The Garuda's flapping wings,
Tear down the nests of wickedness from their foundations.
Know what you must do!
The Garuda king steals the life and body of all beings!
ཨྱཻ། (Eḥ, exclamation) The emanation from the heart of the black life-taker is:
In the burning skull cities of the four continents (Tibetan: གླིང་བཞི་),
Are four cruel butchers, severing the lives of the wicked nagas.
Stealing the life, body, and senses of enemies who break their vows.
ཨྱཻ། (Eḥ, exclamation) In the east is a white conch shell crescent-shaped flame,
Within the swirling conch shell crescent shape,
The poisonous sea boils and churns.
Within the hateful poisonous sea,

--------------------------------------------------------------------------------

།ཐོད་མཁར་ཟླ་གམ་དུང་འོད་འབར། །ཐོད་མཁར་ཟླ་གམ་དཀར་པོའི་ནང་ཤེད་ན། །ས་བདག་དྲི་ཟ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་ན། །ལྕགས་ཀྱི་མོན་པ་རྔམ་པའི་གདོང་། །དབུ་རལ་ལྕགས་འཚུབ་ནག་པོར་འཁྱིལ། །དུག་རླངས་འཚུབ་མའི་དབུས་ནས་ལྡང་། །སྐུ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་ཞུན་ཁྲབ་གསོལ། །གཡས་ན་དུག་སྡོང་མེ་ལྟར་འབར། །དགྲ་བགེགས་དུག་ཆུ་ཁྲག་ཆུ་སྐེམ། །གཡོན་པ་ལྕགས་ཀྱི་གཟེར་ཆེན་འདེབས། །དེ་ནས་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ཙ་ན། །ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མངོན་ཕྱུང་པ། །ལྕགས་ཀྱི་མོན་པ་གཅེར་བུ་འབུམ། ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གཡས་པ་ན། །གསོད་བྱེད་ལྕགས་ཀྱི་སྤུ་གྲི་བསྣམས། 
17-8-12b
ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གཡོན་པ་ན། །མི་ཕྲེང་རློན་པའི་ཞགས་པ་ཐོགས། །ཞལ་ནས་དུག་གི་སྐྱུག་པ་འཐོར། །དུག་གི་དྲེད་མོ་ལག་རིང་ནི། །དུག་གི་རྐྱལ་པ་ཁུར་དུ་ཁུར། །གཡོན་པས་དུག་ཟོར་ནག་པོ་འཕེན། །གཡས་པས་དགྲ་སྙིང་འབྱིན་ཅིང་ཟ། །ས་བདག་དགྲ་བགེགས་ཟས་སྐལ་ཡིན། །དམ་ཉམས་སྲོག་གི་གཤེད་མ་གྱིས། །ཨྱཻ། ལྷོ་ཕྱོགས་གཡུ་མཚོ་སོག་ཀ་མེ་རེ་རེ། །གཡུ་མཚོ་སོག་ཀའི་ནང་ཤེད་ན། །དུག་མཚོ་བ་ཚྭ་གཏིང་ཁོལ་འགྱུ། །ཞེ་སྡང་དུག་མཚོའི་ནང་ཤེད་ན། །ཐོད་མཁར་སོག་ཀ་གཡུ་འོད་འབར། །ཐོད་མཁར་འབར་བའི་ནང་ཤེད་ན། །གཉན་དང་གྲུལ་བུམ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་ན། །མོན་པ་མཐིང་ནག་མཛོ་རྒོད་གདོང་། །དབུ་རལ་གཡུ་འཚུབ་ནག་པོར་འཁྱིལ། །ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་སྐུ་ལ་གསོལ། །ཞིང་ཕྲན་འབུམ་གྱིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན། ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གཡས་གཡོན་ན། །དུག་ཟོར་དུག་མདའ་དགྲ་ལ་འཕེན། །དེ་ནས་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ཙ་ན། །དུག་སྦྲང་དུག་རྟ་དྲེད་ལ་ཞོན། །སྡང་མིག་གཅེར་བུ་སྙིང་འབྱིན་འབུམ། །སྡོམ་དང་སྡིག་སྦྲུལ་སྦལ་པ་ཟ། །སྲོག་སྙིང་རྩ་ལ་མདའ་ལྟར་རྒྱུག །ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་རུས་པ་འཆའ། །གློ་སྙིང་མཁལ་མ་ནང་ཁྲོལ་ཟ། །གཉན་དང་དགྲ་བོ་ཟས་སྐལ་ཡིན། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་
17-8-13a
གཤེད་མ་གྱིས། །ཨྱཻ། ནུབ་ཕྱོགས་ཟངས་མཚོ་ཟླུམ་པོ་མེ་རེ་རེ། །ཟངས་མཚོ་འཁྱིལ་པའི་ནང་ཤེད་ན། །དུག་མཚོ་བ་ཚྭ་གཏིང་ཁོལ་འགྱུ། །ཞེ་སྡང་དུག་མཚོའི་ནང་ཤེད་ན། །ཐོད་མཁར་ཟླུམ་པོ་མེ་འོད་འབར། །ཐོད་མཁར་འབར་བའི་ནང་ཤེད་ན། །ཀླུ་བདུད་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་ན། །བསེ་ཡི་མོན་པ་ཁྱུང་ཆེན་གདོང་། །དུག་གི་ར་རུ་ཟངས་སེ་ཟང་། །དཔྲལ་བའི་དཀྱིལ་ན་མིག་གཅིག་པོ། །རྣ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། ཁ་ནས་མེ་ཡི་དུག་ཆར་འཕྲོ། །ཕྱག་ན་བསེ་མདའ་དུག་ཟོར་འཕེན། །དུག་གི་མཚོ་ལ་རྔུབ་ཀྱིས་འཐུང་། །(དབུ་རལ་བསེ་འཚུབ་དམར་པོ་འཁྱིལ། །སྐུ་ལ་བསེ་བྱང་རག་ཞུན་གསོལ། །)བསེ་སྦྲུལ་དུག་མདའ་ཁོང་དུ་འཇུག །བསེ་ཡི་མཆེ་བས་སྲོག་སྙིང་གཅོད། །བསེ་མཆུ་དམར་པོས་སྙིང་ཁྲག་འཇིབ། །བསེ་ཡི་ཁྱུང་ཆེན་སྲོག་

【现代汉语翻译】
颅鬘（Thod mkhar）半月形，发出海螺般的光芒！
在颅鬘半月形白色光芒之中，
于土地神和寻香（Dri za）交织的座垫之上，
铁匠（Lcags kyi mon pa）面容狰狞，
顶发如铁屑般盘旋成黑色，
毒气从旋风中升腾。
身披铁水浇铸的盔甲，
右手持毒树，如火焰般燃烧，
令邪魔（Dgra bgegs）毒水血水干涸。
左手则钉入巨大的铁钉。
从那之后，猛烈地催促着，
从心中显现出化身，
无数赤裸的铁匠（Lcags kyi mon pa）。
你的右手中，
拿着杀戮的铁制剃刀。
你的左手中，
拿着湿淋淋的人肠绞索。
口中喷吐着毒液，
长臂的毒熊（Dug gi dred mo），
背负着毒液的皮囊。
左手投掷黑色的毒斧，
右手掏出敌人的心脏吞食。
土地神和邪魔（Dgra bgegs）是你的食物，
让违背誓言者成为死亡的刽子手！
唉！南方青绿湖（Gyu mtsho）索嘎（Sog ka）燃烧着！
在青绿湖（Gyu mtsho）索嘎（Sog ka）之中，
毒湖的盐碱沸腾翻滚。
在嗔恨毒湖之中，
颅鬘（Thod mkhar）索嘎（Sog ka）发出青绿色的光芒！
在燃烧的颅鬘（Thod mkhar）之中，
于凶猛的疫神（Gnyan）和骨灰坛交织的座垫之上，
蓝黑色的铁匠（Mon pa）面容如野牦牛，
顶发如青绿色的旋风般盘旋成黑色，
身上披着广阔的田野，
无数小块田地装饰着你的身体。
你的左右手中，
向敌人投掷毒斧和毒箭。
从那之后，猛烈地催促着，
骑着毒蝇、毒马和熊。
无数双愤怒的眼睛，掏出心脏，
吞食誓言和毒蛇、青蛙。
生命之箭在血管中奔流，
食肉饮血，啃噬骨头。
吞食肺、心、肾和内脏，
疫神（Gnyan）和敌人是你的食物，
让违背誓言的敌人
成为死亡的刽子手！
唉！西方铜湖（Zangs mtsho）圆形燃烧着！
在盘旋的铜湖（Zangs mtsho）之中，
毒湖的盐碱沸腾翻滚。
在嗔恨毒湖之中，
颅鬘（Thod mkhar）圆形发出火焰般的光芒！
在燃烧的颅鬘（Thod mkhar）之中，
于龙（Klu）、魔（Bdud）和傲慢者交织的座垫之上，
皮匠（Bse yi mon pa）面容如大鹏鸟，
毒角发出铜色的响声。
额头中央只有一只眼睛，
耳廓上装饰着蛇。
口中喷射出火焰般的毒雨，
手中投掷皮箭和毒斧。
一口吞饮毒液之海。
（顶发如皮革旋风般盘旋成红色，
身上披着皮革盔甲，浇铸着红铜。
）将皮革蛇和毒箭放入腹中，
用皮革的獠牙斩断生命之根，
用红色的皮革喙吸吮心血。
皮革大鹏鸟吞噬生命

【English Translation】
Garland of skulls (Thod mkhar) crescent, blazing with conch-like light!
Within the white radiance of the skull crescent,
Upon the seat woven with earth lords and গন্ধর্ব (Dri za),
The ironworker (Lcags kyi mon pa) with a fearsome face,
Hair swirling like iron filings into blackness,
Poisonous fumes rise from the midst of the whirlwind.
Adorned with armor cast from molten iron,
In the right hand, a poisonous tree burns like fire,
Causing enemies (Dgra bgegs) and poisonous blood to dry up.
The left hand drives in a massive iron nail.
From then on, urging fiercely,
Manifesting emanations from the heart,
Countless naked ironworkers (Lcags kyi mon pa).
In your right hand,
You wield the iron razor of slaughter.
In your left hand,
You hold the wet string of human intestines.
From your mouth, venomous vomit scatters,
The long-armed poisonous bear (Dug gi dred mo),
Carries a sack of poison on its back.
The left hand hurls a black poisonous axe,
The right hand plucks out the enemy's heart and devours it.
Earth lords and enemies (Dgra bgegs) are your food,
Let those who break vows be the executioners of death!
Ah! Southern turquoise lake (Gyu mtsho) Sogka (Sog ka) is ablaze!
Within the turquoise lake (Gyu mtsho) Sogka (Sog ka),
The saline poison lake boils and churns.
Within the hateful poison lake,
The skull (Thod mkhar) Sogka (Sog ka) blazes with turquoise light!
Within the blazing skull (Thod mkhar),
Upon the seat woven with fierce epidemic spirits (Gnyan) and cremation urns,
The blue-black ironworker (Mon pa) with the face of a wild yak,
Hair swirling like a turquoise whirlwind into blackness,
Draped with vast fields,
Countless small fields adorn your body.
In your right and left hands,
You hurl poisonous axes and poisonous arrows at the enemy.
From then on, urging fiercely,
Riding poisonous flies, poisonous horses, and bears.
Countless angry eyes, plucking out hearts,
Devouring vows, poisonous snakes, and frogs.
The arrow of life courses through the veins,
Eating flesh, drinking blood, gnawing bones.
Devouring lungs, heart, kidneys, and entrails,
Epidemic spirits (Gnyan) and enemies are your food,
Let the enemies who break vows
Be the executioners of death!
Ah! Western copper lake (Zangs mtsho) round, ablaze!
Within the swirling copper lake (Zangs mtsho),
The saline poison lake boils and churns.
Within the hateful poison lake,
The round skull (Thod mkhar) blazes with flame-like light!
Within the blazing skull (Thod mkhar),
Upon the seat woven with nāgas (Klu), demons (Bdud), and the arrogant,
The leatherworker (Bse yi mon pa) with the face of a garuda,
The poisonous horns make a coppery sound.
In the center of the forehead, only one eye,
The ear canals are adorned with snakes.
From the mouth, a fiery rain of poison spews forth,
In the hands, hurling leather arrows and poisonous axes.
Drinking the sea of poison in one gulp.
(Hair swirling like a leather whirlwind into redness,
Adorned with leather armor, cast with red copper.)
Placing leather snakes and poisonous arrows into the belly,
Severing the root of life with leather fangs,
Sucking heart's blood with red leather beaks.
The leather garuda devours life

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ལྡིང་། །ཀླུ་དང་ཀླུ་བདུད་ཟས་སུ་ཟ། །ཀླུ་ནད་མཛེ་ཤུ་ཀ་རུས་གཅོད། །ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མངོན་ཕྱུང་བ། །བསེ་ཡི་མོན་པ་གཅེར་བུ་འབུམ། །ལག་ན་ཆུ་སྲིན་ལྕགས་གཟེར་འདེབས། །ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་རུས་པ་འཆའ། །གློ་སྙིང་མཁལ་མ་ནང་རོལ་ཟ། །ཀླུ་དང་དགྲ་བོ་ཟས་སྐལ་ཡིན། །དམ་ཉམས་སྲོག་གི་གཤེད་མ་གྱིས། །ཨྱཻ། བྱང་ཕྱོགས་གསེར་མཚོ་གྲུ་བཞི་མེ་རེ་རེ། །གསེར་མཚོ་གྲུ་བཞི་འཁྱིལ་པའི་ནང་ཤེད་ན། །དུག་མཚོ་བ་
17-8-13b
ཚྭ་གཏིང་ཁོལ་འགྱུ། །ཞེ་སྡང་དུག་མཚོའི་ནང་ཤེད་ན། །ཐོད་མཁར་གྲུ་བཞི་གསེར་འོད་འབར། །ཐོད་མཁར་འབར་བའི་ནང་ཤེད་ན། །གནོད་སྦྱིན་ལྟོ་འཕྱེ་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་ན། །གསེར་གྱི་མོན་པ་དྲེད་ཀྱི་མགོ །དབུ་རལ་མཐིང་གི་འཚུབ་མར་འཁྱིལ། །གཡུ་ཡི་གཡང་ཤུན་སློག་པ་གསོལ། །གཅན་གཟན་གདུག་པའི་མགོ་ཡིས་བརྒྱན། །ལྕགས་ཀྱི་མཆེ་བ་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག །གཡས་ནས་བྱ་དང་གཅན་གཟན་འགྱེད། །རྩ་རྒྱུད་གཅོད་ཅིང་སྙིང་ཁྲག་འབྱིན། །གཡོན་ནས་མ་བདུན་སྲིང་མོ་འགྱེད། །ནད་དང་དལ་གྱི་བུ་ཡུག་འབེབ། །དེ་ནས་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ཙ་ན། །དུག་རྟ་དྲེད་དང་འབྲོང་ལ་ཞོན། །ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མངོན་ཕྱུང་པ། །དུག་གི་མོན་པ་གཅེར་བུ་འབུམ། །དྲེད་ཀྱི་དབུ་ལ་བྱ་ཁྲའི་མཆུ། །བུ་ག་དགུ་ནས་སྲོག་རྩ་འཇིབ། །ལག་ན་རལ་གྲི་དུག་ཟོར་འཕེན། །ཤ་ཁྲག་གློ་སྙིང་ཟས་སྐལ་ཡིན། །ཟ་བྱེད་སྲོག་གི་གཤེད་པོ་གྱིས། །ལྟོ་འཕྱེའི་གདོན་དང་དགྲ་བོ་ཡི། །རྩ་རྒྱུས་ཆོད་ལ་གདུག་པ་ཐུལ། །ཚེ་སྲོག་སྡུས་ལ་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེས། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བོའི་གཤེད་པོ་གྱིས། །ཀླུ་གཉན་ས་བདག་གནས་སུ་སྒྲོལ། །ཡབ་ཀྱི་བསྐུལ་པ་མཆོད་བསྟོད་གསལ་སྒྲོན་རྫོགས་སོ། །དེ་ནས་ཡུམ་གྱི་བསྐུལ་པ་ནི། 
17-8-14a
ཨྱཻ། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལས། །ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མངོན་བྱུང་བ། །ཤར་ཕྱོགས་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན། །དྲི་ཟ་འབུམ་ལ་དབང་བསྒྱུར་མ། །མོན་མོ་ནག་མོ་སེང་གེའི་གདོང་། །སྐུ་ལ་མཐིང་ནག་འཇོལ་བེར་གསོལ། །དབུ་རལ་ནག་པོ་མུན་ལྟར་གཏིབས། །ཞལ་ནས་དུག་གི་རླངས་པ་འཕྲོ། །སྤྱན་ནས་དུག་གི་ཆར་པ་འབེབ། །དུག་གི་རྐྱལ་པ་རྒྱབ་ཏུ་ཁུར། །གཡོན་པས་དུག་ཟོར་དགྲ་ལ་འཕེན། །གཡས་པས་དུག་མདའ་ལྕགས་གཟེར་འདེབས། །དུག་ཟོར་བརྣག་པའི་དགྲ་ལ་རྒྱོབ། །ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་ནག་པོ་ཞོན། །དུག་མདའ་དགྲ་བོའི་ཁོང་དུ་སྐྱོལ། །མོན་མོ་དུག་སྤྱོད་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཨྱཻ། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལས། །ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མངོན་བྱུང་བ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན། །གྲུལ་བུམ་འབུམ་ལ་དབང་བསྒྱུར་མ། །མོན་མོ་ནག་མོ་སྟག་གི་གདོང་། །སྐུ་ལ་ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་གསོལ། །དབུ་རལ་གཡུ་སྤྲིན་མུན་ལྟར་གཏིབས། །ཞལ་དང་ཤངས་ཀྱི་བུ་ག་ནས། །དུག

【现代汉语翻译】
La Ding（地名）！吞食龙和龙魔！切断龙病、麻风病和溃疡！
从您的心中显现的化身！成千上万赤裸的贝色（地名）门巴（族群）！
手中持有铁钉海怪！食肉饮血，啃噬骨头！
吞食肺、心、肾等内脏！龙和敌人是您的食物！
惩罚违背誓言者！唉！
北方四方形的金湖，闪耀着火焰！在四方形的金湖中！
毒海沸腾！在充满仇恨的毒海中！
颅骨城堡四方形，闪耀着金光！在闪耀的颅骨城堡中！
夜叉（Gnod sbyin，梵文 Yaksha，梵文罗马转写 Yaksha，能咬人的鬼）坐在交叉的肥肚子宝座上！
金色的门巴，熊的头！顶发盘绕成蓝色的旋风！
身披绿松石的护身甲！以凶猛的野兽头颅为装饰！
铁牙发出咔嚓咔嚓的声音！右手喂食鸟和野兽！
切断根脉，吸取心血！左手喂食七姐妹！
降下疾病和缓慢的暴风雪！从那以后，猛烈地驱使！
骑着毒马、熊和野牦牛！从您的心中显现的化身！
成千上万赤裸的毒门巴！熊的头上长着鹰的喙！
从九个孔中吸取命脉！手中挥舞着毒剑和毒斧！
血肉和心肺是您的食物！成为吞噬生命的刽子手！
切断肥肚子鬼和敌人的根脉，驯服凶猛！
夺取生命，分离精华和糟粕！成为伤害敌人的刽子手！
将龙、土地神送往他们的住所！上师的祈请文、供养文和明灯圆满！接下来是佛母的祈请文！
唉！从佛母的心中显现的化身！从您的心中显现的化身！
在东方的千世界中！统治成千上万的寻香（Dri za，梵文 Gandharva，梵文罗马转写 Gandharva，气味食用者）！
黑色的门巴女，狮子的脸！身穿深蓝色的斗篷！
黑色的顶发如黑暗般浓密！口中呼出毒气！
眼中降下毒雨！背上背着毒囊！
左手向敌人投掷毒斧！右手射出毒箭和铁钉！
用毒斧击打顽固的敌人！骑着黑色的铁蝎子！
将毒箭送入敌人的腹中！毒门巴女，对敌人发出‘bhya’的怒吼！
唉！从佛母的心中显现的化身！从您的心中显现的化身！
在南方的千世界中！统治成千上万的食肉鬼！
黑色的门巴女，老虎的脸！身穿广阔的田野作为衣服！
绿松石般的顶发如黑暗般浓密！从口鼻的孔中！
喷出毒气！

【English Translation】
La Ding! Devour the Nagas and Naga demons! Cut off Naga diseases, leprosy, and ulcers!
The emanation manifested from your heart! Thousands of naked Bese Monpa!
Holding a sea monster iron nail in hand! Eating flesh and drinking blood, gnawing on bones!
Devouring internal organs such as lungs, heart, and kidneys! Dragons and enemies are your food!
Punish those who break their vows! Alas!
The square golden lake in the north, shining with flames! In the square golden lake!
The sea of poison is boiling! In the sea of poison filled with hatred!
The skull castle is square, shining with golden light! In the shining skull castle!
Yaksha (Gnod sbyin, Sanskrit Yaksha, Romanized Sanskrit Yaksha, the one who can bite) sits on a throne of crossed fat bellies!
Golden Monpa, bear's head! The top hair is coiled into a blue whirlwind!
Wearing a turquoise amulet armor! Decorated with the heads of fierce beasts!
The iron teeth make a clicking sound! The right hand feeds birds and beasts!
Cutting off the root veins, sucking heart blood! The left hand feeds the seven sisters!
Dropping diseases and slow blizzards! From then on, drive fiercely!
Riding a poison horse, bear, and yak! The emanation manifested from your heart!
Thousands of naked poison Monpa! An eagle's beak grows on the bear's head!
Sucking the lifeblood from the nine holes! Wielding a poison sword and poison axe in hand!
Flesh and blood, lungs and heart are your food! Become the executioner who devours life!
Cut off the root veins of the fat-bellied ghost and the enemy, and tame the fierce!
Seize life, separate essence and dross! Become the executioner who harms the enemy!
Send the Nagas and earth gods to their abode! The Guru's invocation, offering, and clear lamp are complete! Next is the Mother's invocation!
Alas! The emanation manifested from the Mother's heart! The emanation manifested from your heart!
In the thousand worlds of the east! Rule over thousands of Gandharvas (Dri za, Sanskrit Gandharva, Romanized Sanskrit Gandharva, the one who eats smells)!
Black Monpa woman, lion's face! Wearing a dark blue cloak!
The black top hair is as thick as darkness! Exhaling poisonous gas from the mouth!
Poison rain falls from the eyes! Carrying a poison bag on the back!
The left hand throws a poison axe at the enemy! The right hand shoots poison arrows and iron nails!
Strike the stubborn enemy with a poison axe! Riding a black iron scorpion!
Send poison arrows into the enemy's belly! Poison Monpa woman, roar 'bhya' at the enemy!
Alas! The emanation manifested from the Mother's heart! The emanation manifested from your heart!
In the thousand worlds of the south! Rule over thousands of flesh-eating ghosts!
Black Monpa woman, tiger's face! Wearing a vast field as clothing!
Turquoise top hair is as thick as darkness! From the holes of the mouth and nose!
Spewing poisonous gas!

--------------------------------------------------------------------------------

་གི་ཁ་རླངས་བུན་ནེ་བུན། །སྤྱན་ནས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འབེབ། །དུག་གི་རྐྱལ་པ་ཁུར་དུ་ཁུར། །ཕྱག་ན་དུག་ཟོར་ལྕགས་གཟེར་འདེབས། །དུག་མདའ་དགྲ་བོའི་ཁོང་དུ་སྐྱོལ། །ལྕགས་གཟེར་
17-8-14b
དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་ཐོབས། །དུག་གི་ཕག་མོ་རྟ་རུ་ཞོན། །མོན་མོ་དུག་སྤྱོད་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཨྱཻ། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལས། །ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མངོན་བྱུང་བ། །ནུབ་ཕྱོགས་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན། །ཀླུ་བདུད་འབུམ་ལ་དབང་བསྒྱུར་མ། །མོན་མོ་ནག་མོ་དྲེད་ཀྱི་གདོང་། །སྐུ་ལ་རྨ་བྱའི་ཐུལ་པ་གསོལ། །དབུ་རལ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ། །ཞལ་ནས་ཁྲག་གི་སྐྱུག་པ་འཕྲོ། །སྤྱན་ནས་ཁྲག་གི་ཆུ་བོ་འབབ། །ཕྱག་ན་ཁྲག་ཟོར་སྙིང་གཟེར་འདེབས། ཁྲག་གི་རྐྱལ་པ་རྒྱབ་ཏུ་ཁུར། ཁྲག་ཟོར་དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་རྒྱོབ། །ཟངས་མདའ་གཟེར་ཆེན་དགྲ་ལ་ཐོབས། །བསེ་ཡི་སྦལ་པ་རྟ་རུ་ཞོན། །མོན་མོ་དུག་སྤྱོད་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཨྱཻ། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལས། །ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མངོན་བྱུང་བ། །བྱང་ཕྱོགས་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན། །གནོད་སྦྱིན་འབུམ་ལ་དབང་བསྒྱུར་མ། །མོན་མོ་ནག་མོ་ཁྱུང་གི་གདོང་། །སྐུ་ལ་བེར་ནག་ཞིང་ཆེན་གསོལ། །དབུ་རལ་སྦྲུལ་ནག་མུན་ལྟར་གཏིབས། ཁ་ནས་དུག་མཚོ་རློབ་ཤིང་འཁྱུག །སྤྱན་ནས་ཁྲག་འཛག་ཟུ་ལུ་ལུ། །དུག་གི་ན་བུན་བུན་ནེ་བུན། །དུག་རླངས་ན་བུན་དགྲ་ལ་གཏིབས། །ཕྱག་ན་དུག་ཟོར་དགྲ་ལ་འཕེན། །དུག་གི་རྐྱལ་པ་ཁུར་དུ་ཁུར། །དུག་
17-8-15a
མདའ་གཟེར་ཆེན་དགྲ་ལ་ཐོབས། །དུག་སྦྲུལ་ནག་པོ་རྟ་རུ་ཞོན། །མོན་མོ་དུག་སྤྱོད་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཞེས་པ་གསང་བ་མཆོག་གི་ལས་དང་། རང་གཤེད་རང་ལ་དབབ་པ་དང་། བསྲུང་ཞིང་གཟིར་བ་དང་། བྱས་པ་བཤིག་ཅིང་ཟུག་པ་དབྱུང་བ་དང་། གསང་ལམ་དགག་ཅིང་ངག་མནན་པ་དང་། ཞེན་པ་བཟློག་ཅིང་བྱད་འགྲོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མན་ངག་འདི་སྦྱར་ཞིང་བསྒྱུར་རོ། །མཆོད་བསྟོད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲོན་མེ་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་རྫུས་སྐྱེས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །ས་མ་ཡ། སརྦ་མདྒ་ལཾ། དགེའོ།། །།



【现代汉语翻译】
口中呼出毒气，如云雾般弥漫，眼中流淌着血海。
背负着毒液袋，手中挥舞着毒斧，钉入铁钉。
毒箭射入敌人的体内，铁钉刺穿敌人的心脏。
骑着毒猪，门姆女神施展毒行，向敌人发出‘བྷྱོ’（bhyaḥ，摧毁）的怒吼！
ཨྱཻ！（Ayi!，惊叹词）从圣母的意念化现，意念的化身显现。
在西方空旷的世界里，她统治着成千上万的龙魔。
门姆黑女神，有着熊的面孔，身上披着孔雀的羽毛。
头发如血海般翻滚，口中呕吐着鲜血。
眼中流淌着血河，手中挥舞着血斧，钉入心脏。
背上背着血袋，用血斧打击违背誓言的敌人。
将铜箭和巨大的铁钉射向敌人，骑着皮制的蟾蜍。
门姆女神施展毒行，向敌人发出‘བྷྱོ’（bhyaḥ，摧毁）的怒吼！
ཨྱཻ！（Ayi!，惊叹词）从圣母的意念化现，意念的化身显现。
在北方空旷的世界里，她统治着成千上万的夜叉。
门姆黑女神，有着鹏的面孔，身上披着黑色的毛毡。
头发如黑蛇般黑暗，口中喷涌着毒液之海。
眼中滴落着鲜血，发出“ཟུ་ལུ་ལུ”的声音，毒雾弥漫。
毒气如云雾般笼罩，毒气弥漫，笼罩敌人。
手中挥舞着毒斧，投向敌人，背负着毒液袋。
将毒箭和巨大的铁钉射向敌人，骑着黑色的毒蛇。
门姆女神施展毒行，向敌人发出‘བྷྱོ’（bhyaḥ，摧毁）的怒吼！
以上是至高秘密的行动，将诅咒降临自身，进行守护和折磨。
摧毁已做之事，拔出插入之物，封闭秘密通道，压制言语。
遣除执着，解除诅咒等等，在所有这些时候，都要运用和转化这个口诀。
供养和赞颂的明灯，由导师蒋贝·祖杰（'Jam-dpal rdzus-skyes）所著，圆满结束。
萨玛雅（samaya，誓言）！愿一切吉祥！善哉！

【English Translation】
From her mouth, poisonous vapors billow like clouds, from her eyes, a sea of blood pours forth.
She carries a sack of poison, and in her hand, she wields a poisonous axe, driving in iron nails.
She sends poisonous arrows into the enemy's body, and iron nails pierce the enemy's heart.
Riding a poisonous pig, the Mönmo goddess performs poisonous deeds, shouting 'bhyo' (བྷྱོཿ, bhyaḥ, to destroy) at the enemy!
Ayi! (ཨྱཻ, exclamation) From the mind emanation of the Mother, the mind emanation manifests.
In the empty world of the West, she wields power over hundreds of thousands of klu demons.
The Mönmo black goddess, with the face of a bear, wears peacock feathers on her body.
Her hair swirls like a sea of blood, and from her mouth, she vomits blood.
From her eyes, rivers of blood flow, and in her hand, she wields a blood axe, driving in heart nails.
She carries a sack of blood on her back, and strikes oath-breakers with the blood axe.
She sends copper arrows and great nails at the enemy, riding a leather toad.
The Mönmo goddess performs poisonous deeds, shouting 'bhyo' (བྷྱོཿ, bhyaḥ, to destroy) at the enemy!
Ayi! (ཨྱཻ, exclamation) From the mind emanation of the Mother, the mind emanation manifests.
In the empty world of the North, she wields power over hundreds of thousands of yakshas.
The Mönmo black goddess, with the face of a garuda, wears a black felt cloak on her body.
Her hair is as dark as black snakes, and from her mouth, she spews a sea of poison.
From her eyes, blood drips, making a 'zulu lu lu' sound, and poisonous mists billow.
Poisonous vapors envelop, shrouding the enemy, and in her hand, she hurls a poisonous axe at the enemy.
She carries a sack of poison on her back, and sends poisonous arrows and great nails at the enemy, riding a black poisonous snake.
The Mönmo goddess performs poisonous deeds, shouting 'bhyo' (བྷྱོཿ, bhyaḥ, to destroy) at the enemy!
This is the action of the supreme secret, bringing curses upon oneself, and guarding and tormenting.
Destroying what has been done, pulling out what has been inserted, closing secret paths, suppressing speech.
Reversing attachments, dissolving curses, and so forth, at all these times, apply and transform this instruction.
The lamp that clarifies offerings and praises, composed by the teacher Jampal Zukyé ('Jam-dpal rdzus-skyes), is complete.
Samaya (ས་མ་ཡ།, samaya, vow)! Sarva Mangalam (སརྦ་མདྒ་ལཾ།, sarvaṃ mangalaṃ, may all be auspicious)! Virtue!

--------------------------------------------------------------------------------

